Розмовник

uk Читати і писати   »   ko 읽고 쓰기

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [여섯]

6 [yeoseos]

읽고 쓰기

ilg-go sseugi

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська корейська Відтворити більше
Я читаю. 저는-읽-요. 저_ 읽___ 저- 읽-요- ------- 저는 읽어요. 0
j--ne-- -lg-eo-o. j______ i________ j-o-e-n i-g-e-y-. ----------------- jeoneun ilg-eoyo.
Я читаю літеру. 저- ----읽어-. 저_ 글__ 읽___ 저- 글-를 읽-요- ----------- 저는 글자를 읽어요. 0
j----u--g-----le-l-i---e--o. j______ g_________ i________ j-o-e-n g-u-j-l-u- i-g-e-y-. ---------------------------- jeoneun geuljaleul ilg-eoyo.
Я читаю слово. 저- 단어---어요. 저_ 단__ 읽___ 저- 단-를 읽-요- ----------- 저는 단어를 읽어요. 0
j---e----an-----ul il---oyo. j______ d_________ i________ j-o-e-n d-n-e-l-u- i-g-e-y-. ---------------------------- jeoneun dan-eoleul ilg-eoyo.
Я читаю речення. 저는---을 -어요. 저_ 문__ 읽___ 저- 문-을 읽-요- ----------- 저는 문장을 읽어요. 0
je-neu- --nj-ng--ul -lg---yo. j______ m__________ i________ j-o-e-n m-n-a-g-e-l i-g-e-y-. ----------------------------- jeoneun munjang-eul ilg-eoyo.
Я читаю лист. 저는-편------. 저_ 편__ 읽___ 저- 편-를 읽-요- ----------- 저는 편지를 읽어요. 0
je-n--n py-o-ji---l -l---o-o. j______ p__________ i________ j-o-e-n p-e-n-i-e-l i-g-e-y-. ----------------------------- jeoneun pyeonjileul ilg-eoyo.
Я читаю книгу. 저는 책- -어-. 저_ 책_ 읽___ 저- 책- 읽-요- ---------- 저는 책을 읽어요. 0
jeon--n-----g-----ilg-eoyo. j______ c________ i________ j-o-e-n c-a-g-e-l i-g-e-y-. --------------------------- jeoneun chaeg-eul ilg-eoyo.
Я читаю. 저-----. 저_ 읽___ 저- 읽-요- ------- 저는 읽어요. 0
j-on-un il---oyo. j______ i________ j-o-e-n i-g-e-y-. ----------------- jeoneun ilg-eoyo.
Ти читаєш. 당신은-읽어요. 당__ 읽___ 당-은 읽-요- -------- 당신은 읽어요. 0
d-n--i---u- -lg-e---. d__________ i________ d-n-s-n-e-n i-g-e-y-. --------------------- dangsin-eun ilg-eoyo.
Він читає. 그- --요. 그_ 읽___ 그- 읽-요- ------- 그는 읽어요. 0
g-un-un-il-----o. g______ i________ g-u-e-n i-g-e-y-. ----------------- geuneun ilg-eoyo.
Я пишу. 저--써-. 저_ 써__ 저- 써-. ------ 저는 써요. 0
jeo-e-n-sseo--. j______ s______ j-o-e-n s-e-y-. --------------- jeoneun sseoyo.
Я пишу літеру. 저는---를--요. 저_ 글__ 써__ 저- 글-를 써-. ---------- 저는 글자를 써요. 0
je-neu-----l--l-ul s---yo. j______ g_________ s______ j-o-e-n g-u-j-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun geuljaleul sseoyo.
Я пишу слово. 저는-단-를 써-. 저_ 단__ 써__ 저- 단-를 써-. ---------- 저는 단어를 써요. 0
j-one-n -a---o--ul s-eoyo. j______ d_________ s______ j-o-e-n d-n-e-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun dan-eoleul sseoyo.
Я пишу речення. 저는-문-을-써-. 저_ 문__ 써__ 저- 문-을 써-. ---------- 저는 문장을 써요. 0
je--eun munja-g-e---s--o-o. j______ m__________ s______ j-o-e-n m-n-a-g-e-l s-e-y-. --------------------------- jeoneun munjang-eul sseoyo.
Я пишу лист. 저는 -자를-써-. 저_ 글__ 써__ 저- 글-를 써-. ---------- 저는 글자를 써요. 0
jeo-eu- geul--l-u- ---oy-. j______ g_________ s______ j-o-e-n g-u-j-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun geuljaleul sseoyo.
Я пишу книгу. 저는 책- 써-. 저_ 책_ 써__ 저- 책- 써-. --------- 저는 책을 써요. 0
j--ne---cha-----l-s-eo-o. j______ c________ s______ j-o-e-n c-a-g-e-l s-e-y-. ------------------------- jeoneun chaeg-eul sseoyo.
Я пишу. 저는--요. 저_ 써__ 저- 써-. ------ 저는 써요. 0
jeo--un s-e--o. j______ s______ j-o-e-n s-e-y-. --------------- jeoneun sseoyo.
Ти пишеш. 당-은 --. 당__ 써__ 당-은 써-. ------- 당신은 써요. 0
da---i----n--s-oy-. d__________ s______ d-n-s-n-e-n s-e-y-. ------------------- dangsin-eun sseoyo.
Він пише. 그는 써-. 그_ 써__ 그- 써-. ------ 그는 써요. 0
g--n-un sseo-o. g______ s______ g-u-e-n s-e-y-. --------------- geuneun sseoyo.

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…