Розмовник

uk Великий – малий   »   ko 커요 – 작아요

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

keoyo – jag-ayo

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська корейська Відтворити більше
Великий і малий 커----- -아요 커_ 그__ 작__ 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
keo-o-– --g-a-o k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
Слон великий. 코-리--커-. 코___ 커__ 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
keoyo –---g---o k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
Миша маленька. 쥐- 작아요. 쥐_ 작___ 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
k-oy- -eul--- ja--a-o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Темний і ясний 어두-요-그리- --요 어___ 그__ 밝__ 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
k---- geul-g- j-g-a-o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Ніч темна. 밤은---워-. 밤_ 어____ 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
k---o-geu--go j---a-o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
День ясний. 낮--밝-요. 낮_ 밝___ 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
kok--l--eun k---o. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
старий і молодий 늙--- 그리고 --어요 늙___ 그__ 젊___ 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
k-k-i--ne-n -eo--. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Наш дід дуже старий. 우-- -아--- 매우--었--. 우__ 할____ 매_ 늙____ 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
ko-kilin-----eoy-. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
70 років тому він був ще молодий. 칠- - ----- 아직-젊었--. 칠_ 년 전_ 그_ 아_ 젊____ 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
jw----n j---ay-. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
гарний і огидний 아름--- 그-고---겼-요 아____ 그__ 못____ 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
jw-------a--ayo. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
Метелик гарний. 나-는 -름다워요. 나__ 아_____ 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
j-------jag--yo. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
Павук огидний. 거-----겼--. 거__ 못_____ 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
e-du------eu-ig--b-lg-ayo e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
товстий і худий 뚱뚱해- -리고 -랐어요 뚱___ 그__ 말___ 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
e-d-wo-o ge--igo-ba---ayo e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Жінка вагою 100 кілограм – товста. 백 킬-가 나가- --는-뚱-해요. 백 킬__ 나__ 여__ 뚱____ 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
e-du--y---e--ig---a-g---o e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 오- 킬로가 나---남---말--요. 오_ 킬__ 나__ 남__ 말____ 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
bam-e-n----u-oyo. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Дорогий і дешевий 비-- -리고-싸요 비__ 그__ 싸_ 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
b-m---- e-duwo-o. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Автомобіль дорогий. 자동-는 비-요. 자___ 비___ 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
ba---un-e----oyo. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Газета дешева. 신-은 싸요. 신__ 싸__ 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
na----n-bal--a-o. n______ b________ n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…