Розмовник

uk Великий – малий   »   ky чоң - кичинекей

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

68 [алтымыш сегиз]

68 [алтымыш сегиз]

чоң - кичинекей

çoŋ - kiçinekey

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська киргизька Відтворити більше
Великий і малий ч---ж--а-кич--е ч__ ж___ к_____ ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
çoŋ----i-in--ey ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Слон великий. П------. П__ ч___ П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
ç-ŋ-- k------ey ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Миша маленька. Чы-к---к-чин-к-й. Ч_____ к_________ Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
ç-- ---a------e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Темний і ясний кар--г--ж--- жарык к______ ж___ ж____ к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
ço- ---a-ki-i-e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Ніч темна. Тү-----аңгы. Т__ к_______ Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
ç-ŋ--an- k----e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
День ясний. К-н ---ык. К__ ж_____ К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
P-l çoŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
старий і молодий кар---а-----ш к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
Pil--o-. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Наш дід дуже старий. Б-з--н -о- ----ыз---дан кары. Б_____ ч__ а_____ а____ к____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
Pi--çoŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
70 років тому він був ще молодий. Ал--0 -----урун-али-ж-ш--о---. А_ 7_ ж__ м____ а__ ж__ б_____ А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Ç--ka- -i-in--e-. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
гарний і огидний сул-у жа-а көр---з с____ ж___ к______ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
Ç-ç-a- k--inekey. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Метелик гарний. Көпө-ө- сулу-. К______ с_____ К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Çıçk-n---çi-e---. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Павук огидний. Ж-р-ө--------с--. Ж_______ к_______ Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
kara-g- ---a -arık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
товстий і худий с--из-жана----к с____ ж___ а___ с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
karaŋ-ı -a---ja--k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Жінка вагою 100 кілограм – товста. 1---к----ра-м--а----та----ял-се-из б-л-п -ана---. 1__ к________ с_________ а__ с____ б____ с_______ 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
ka-a--- -a-- j-r-k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 50-к-л-гра-- са--а-та-ы----и -----бол-- эс----л--. 5_ к________ с_________ к___ а___ б____ э_________ 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
Tün-ka-a--ı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Дорогий і дешевий к--ба- ж--а--р--н к_____ ж___ а____ к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
T-- -------. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Автомобіль дорогий. А-т--н-а-к-м-ат. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
Tün-kar---ı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Газета дешева. Ге-и--а--ан. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
Kü----r-k. K__ j_____ K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…