Розмовник

uk Дні тижня   »   ky Жуманын күндөрү

9 [дев’ять]

Дні тижня

Дні тижня

9 [тогуз]

9 [тогуз]

Жуманын күндөрү

Jumanın kündörü

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська киргизька Відтворити більше
Понеділок Дү----бү Д_______ Д-й-ө-б- -------- Дүйшөмбү 0
Düy-ö-bü D_______ D-y-ö-b- -------- Düyşömbü
Вівторок Ше-ш---и Ш_______ Ш-й-е-б- -------- Шейшемби 0
Şe--e-bi Ş_______ Ş-y-e-b- -------- Şeyşembi
Середа Ша---мби Ш_______ Ш-р-е-б- -------- Шаршемби 0
Şarşe-bi Ş_______ Ş-r-e-b- -------- Şarşembi
Четвер Б--ш---и Б_______ Б-й-е-б- -------- Бейшемби 0
B---em-i B_______ B-y-e-b- -------- Beyşembi
п’ятниця Жума Ж___ Ж-м- ---- Жума 0
J-ma J___ J-m- ---- Juma
Субота Иш--би И_____ И-е-б- ------ Ишемби 0
İşem-i İ_____ İ-e-b- ------ İşembi
Неділя Же-----и Ж_______ Ж-к-е-б- -------- Жекшемби 0
Je---m-i J_______ J-k-e-b- -------- Jekşembi
Тиждень жума ж___ ж-м- ---- жума 0
j--a j___ j-m- ---- juma
від понеділка до неділі д---өм-үдө--же-шемб--е -е-ин д__________ ж_________ ч____ д-й-ө-б-д-н ж-к-е-б-г- ч-й-н ---------------------------- дүйшөмбүдөн жекшембиге чейин 0
d---ömb--ön j--şem------e--n d__________ j_________ ç____ d-y-ö-b-d-n j-k-e-b-g- ç-y-n ---------------------------- düyşömbüdön jekşembige çeyin
Перший день – понеділок. Б--и-ч- -үн-----йш----. Б______ к__ - д________ Б-р-н-и к-н - д-й-ө-б-. ----------------------- Биринчи күн - дүйшөмбү. 0
B--in-- kü--- d--ş-mbü. B______ k__ - d________ B-r-n-i k-n - d-y-ö-b-. ----------------------- Birinçi kün - düyşömbü.
Другий день – вівторок. Э-инчи к-- --ше--ем--. Э_____ к__ - ш________ Э-и-ч- к-н - ш-й-е-б-. ---------------------- Экинчи күн - шейшемби. 0
Eki-çi -ü--- ş-yşem-i. E_____ k__ - ş________ E-i-ç- k-n - ş-y-e-b-. ---------------------- Ekinçi kün - şeyşembi.
Третій день – середа. Ү-ү--- -үн ------е-б-. Ү_____ к__ - ш________ Ү-ү-ч- к-н - ш-р-е-б-. ---------------------- Үчүнчү күн - шаршемби. 0
Üçü--ü kün - şar-e-b-. Ü_____ k__ - ş________ Ü-ü-ç- k-n - ş-r-e-b-. ---------------------- Üçünçü kün - şarşembi.
Четвертий день – четвер. Т----н-ү кү-------шемби. Т_______ к__ - б________ Т-р-ү-ч- к-н - б-й-е-б-. ------------------------ Төртүнчү күн - бейшемби. 0
T---ünçü k-n - be-ş-mbi. T_______ k__ - b________ T-r-ü-ç- k-n - b-y-e-b-. ------------------------ Törtünçü kün - beyşembi.
П’ятий день – п’ятниця. Бе--н-и-к---– -у-а. Б______ к__ – ж____ Б-ш-н-и к-н – ж-м-. ------------------- Бешинчи күн – жума. 0
Be--nçi kü- ---u--. B______ k__ – j____ B-ş-n-i k-n – j-m-. ------------------- Beşinçi kün – juma.
Шостий день – субота. А----чы -ү- - иш-м--. А______ к__ - и______ А-т-н-ы к-н - и-е-б-. --------------------- Алтынчы күн - ишемби. 0
A-tı-çı --n----ş----. A______ k__ - i______ A-t-n-ı k-n - i-e-b-. --------------------- Altınçı kün - işembi.
Сьомий день – неділя. Жетинчи--ү----ж--ш--б-. Ж______ к__ - ж________ Ж-т-н-и к-н - ж-к-е-б-. ----------------------- Жетинчи күн - жекшемби. 0
Je---çi--ün-- -e-ş---i. J______ k__ - j________ J-t-n-i k-n - j-k-e-b-. ----------------------- Jetinçi kün - jekşembi.
Тиждень має сім днів. Бир----а-а -ети-к-н--ар. Б__ ж_____ ж___ к__ б___ Б-р ж-м-д- ж-т- к-н б-р- ------------------------ Бир жумада жети күн бар. 0
Bir-ju--da --t- k-n b-r. B__ j_____ j___ k__ b___ B-r j-m-d- j-t- k-n b-r- ------------------------ Bir jumada jeti kün bar.
Ми працюємо лише п’ять днів. Биз--олго---беш--ү---шт-й-из. Б__ б______ б__ к__ и________ Б-з б-л-о-у б-ш к-н и-т-й-и-. ----------------------------- Биз болгону беш күн иштейбиз. 0
Bi- b-lg--u b-- -ün--ş-e-bi-. B__ b______ b__ k__ i________ B-z b-l-o-u b-ş k-n i-t-y-i-. ----------------------------- Biz bolgonu beş kün işteybiz.

Штучна мова есперанто

Англійська є найважливішою мовою сучасності. З нею всі люди повинні мати можливість порозумітися. Але інші мови також прагнуть досягти цієї мети. Наприклад, штучні мови. Штучні мови розробляються і розвиваються свідомо. Тобто є план, згідно з яким вони конструюються. У штучних мовах змішуються елементи різних мов. Завдяки цьому вони повинні бути придатними для вивчення якомога більшій кількості людей. Отже метою кожної штучної мови є міжнародне спілкування. Найвідомішою штучною мовою є есперанто. Вперше вона була представлена у Варшаві в 1887 році. Її засновником був лікар Людвіг Л. Заменгоф. У проблемах порозуміння він вбачав головну причину розбрату. Через це він хотів створити мову, що об’єднує народи. З її допомогою всі люди повинні рівноправно спілкуватися. У лікаря був псевдонім доктор Есперанто, той, хто сподівається. Це показує, як сильно він вірив у свою мрію. Але ідея універсального порозуміння набагато старша. Дотепер розроблено багато різноманітних штучних мов. З ними пов’язані також такі цілі як толерантність та права людини. Есперанто володіють люди у понад 120 країнах. Але є також і критика есперанто. Наприклад, 70 % слів мають романське походження. До того ж есперанто створено очевидно на індоєвропейський кшталт. Знавці мови спілкуються на конгресах і в клубах. Регулярно організуються зустрічі та доповіді. Ну, ви також маєте бажання оволодіти есперанто? Ĉu vi parolas Esperanton? – Jes, mi parolas Esperanton tre bone!