Розмовник

uk Великий – малий   »   hu nagy – kicsi

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська угорська Відтворити більше
Великий і малий na-- és-ki--i n___ é_ k____ n-g- é- k-c-i ------------- nagy és kicsi 0
Слон великий. A---l-fán--na--. A_ e______ n____ A- e-e-á-t n-g-. ---------------- Az elefánt nagy. 0
Миша маленька. A- -g---kic-i. A_ e___ k_____ A- e-é- k-c-i- -------------- Az egér kicsi. 0
Темний і ясний sö--- ----ilágos s____ é_ v______ s-t-t é- v-l-g-s ---------------- sötét és világos 0
Ніч темна. Az é---aka -öt--. A_ é______ s_____ A- é-s-a-a s-t-t- ----------------- Az éjszaka sötét. 0
День ясний. A -a-p-l --lág-s. A n_____ v_______ A n-p-a- v-l-g-s- ----------------- A nappal világos. 0
старий і молодий ör-g -s fi--al ö___ é_ f_____ ö-e- é- f-a-a- -------------- öreg és fiatal 0
Наш дід дуже старий. A mi -a-ya---k--a-yo---re-. A m_ n________ n_____ ö____ A m- n-g-a-á-k n-g-o- ö-e-. --------------------------- A mi nagyapánk nagyon öreg. 0
70 років тому він був ще молодий. 7---v-el -z---t- --g-f---a- v-l-. 7_ é____ e______ m__ f_____ v____ 7- é-v-l e-e-ő-t m-g f-a-a- v-l-. --------------------------------- 70 évvel ezelőtt még fiatal volt. 0
гарний і огидний szép--s-c--nya s___ é_ c_____ s-é- é- c-ú-y- -------------- szép és csúnya 0
Метелик гарний. A-p----n-- ---p. A p_______ s____ A p-l-a-g- s-é-. ---------------- A pillangó szép. 0
Павук огидний. A-p-k---ún-a. A p__ c______ A p-k c-ú-y-. ------------- A pók csúnya. 0
товстий і худий köv-- é- --vá-y k____ é_ s_____ k-v-r é- s-v-n- --------------- kövér és sovány 0
Жінка вагою 100 кілограм – товста. E-- -ő ----k-l------öv-r. E__ n_ 1__ k______ k_____ E-y n- 1-0 k-l-v-l k-v-r- ------------------------- Egy nő 100 kilóval kövér. 0
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. E-y--é--- 5- ki--v-l--o----. E__ f____ 5_ k______ s______ E-y f-r-i 5- k-l-v-l s-v-n-. ---------------------------- Egy férfi 50 kilóval sovány. 0
Дорогий і дешевий drág- és-olcsó d____ é_ o____ d-á-a é- o-c-ó -------------- drága és olcsó 0
Автомобіль дорогий. A- -utó-d--ga. A_ a___ d_____ A- a-t- d-á-a- -------------- Az autó drága. 0
Газета дешева. Az új--g-o-cs-. A_ ú____ o_____ A- ú-s-g o-c-ó- --------------- Az újság olcsó. 0

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…