Розмовник

uk Великий – малий   »   ca gran - petit

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська каталанська Відтворити більше
Великий і малий g--n ---etit g___ i p____ g-a- i p-t-t ------------ gran i petit 0
Слон великий. L’--e--n---- -ran. L________ é_ g____ L-e-e-a-t é- g-a-. ------------------ L’elefant és gran. 0
Миша маленька. E--r-t-l---s --ti-. E_ r_____ é_ p_____ E- r-t-l- é- p-t-t- ------------------- El ratolí és petit. 0
Темний і ясний fos--i--lar f___ i c___ f-s- i c-a- ----------- fosc i clar 0
Ніч темна. L----t -s---sca. L_ n__ é_ f_____ L- n-t é- f-s-a- ---------------- La nit és fosca. 0
День ясний. El d-a-és --ar. E_ d__ é_ c____ E- d-a é- c-a-. --------------- El dia és clar. 0
старий і молодий v----- j-ve v___ i j___ v-l- i j-v- ----------- vell i jove 0
Наш дід дуже старий. El-nos--e --i -s ---t v---. E_ n_____ a__ é_ m___ v____ E- n-s-r- a-i é- m-l- v-l-. --------------------------- El nostre avi és molt vell. 0
70 років тому він був ще молодий. F---0---ys-e-car- er- jove. F_ 7_ a___ e_____ e__ j____ F- 7- a-y- e-c-r- e-a j-v-. --------------------------- Fa 70 anys encara era jove. 0
гарний і огидний bell i l---g b___ i l____ b-l- i l-e-g ------------ bell i lleig 0
Метелик гарний. L-----allon- -s--o-i--. L_ p________ é_ b______ L- p-p-l-o-a é- b-n-c-. ----------------------- La papallona és bonica. 0
Павук огидний. L--r--y- és-l---j-. L_______ é_ l______ L-a-a-y- é- l-e-j-. ------------------- L’aranya és lletja. 0
товстий і худий g-a- - --im g___ i p___ g-a- i p-i- ----------- gras i prim 0
Жінка вагою 100 кілограм – товста. U-a -o-- de----- q---os és -r---a. U__ d___ d_ c___ q_____ é_ g______ U-a d-n- d- c-n- q-i-o- é- g-a-s-. ---------------------------------- Una dona de cent quilos és grassa. 0
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. Un ho---de-------------il-- és p-i-. U_ h___ d_ c________ q_____ é_ p____ U- h-m- d- c-n-u-n-a q-i-o- é- p-i-. ------------------------------------ Un home de cinquanta quilos és prim. 0
Дорогий і дешевий c-- i ----t c__ i b____ c-r i b-r-t ----------- car i barat 0
Автомобіль дорогий. E--c-tx---- -a-. E_ c____ é_ c___ E- c-t-e é- c-r- ---------------- El cotxe és car. 0
Газета дешева. E- --a-i--- ba--t. E_ d____ é_ b_____ E- d-a-i é- b-r-t- ------------------ El diari és barat. 0

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…