Розмовник

uk Великий – малий   »   hy մեծ - փոքր

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська вірменська Відтворити більше
Великий і малий մ-- ---ոքր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
me-----p’-ok’r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
Слон великий. Փ-----ե---: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
m----- -’----r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
Миша маленька. Մո--ը-փոքր-է: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
m--s-y-- p’v--’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Темний і ясний մ-ւթ-- ---ս---ր մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
mets-yev p’---’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Ніч темна. Գ----- -ութ -: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
met- y-v --vo-’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
День ясний. Օ-----------: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
P’-g---me---e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
старий і молодий ծե- ----իտա---դ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
P’------e---e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Наш дід дуже старий. Մեր պապ-կը-շ-տ-ծ-- -: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
P’igh- me---e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
70 років тому він був ще молодий. Յո---աս-ւն--ար--առ---ն- ե-ի---ա----ր: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Mu---p--ok’r e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
гарний і огидний գեղ--իկ----գեղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
M-k- ---ok’r e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
Метелик гарний. Թ-թեռը---ղե-ի---: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
M--- p-vo----e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
Павук огидний. Ս-րդը----ղ--: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
mu-’ -ev-lus--or m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
товстий і худий գ---- --հար գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
mut’ --v-lu--vor m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Жінка вагою 100 кілограм – товста. Կին---ա--ո----ի-ո--ա------ր-է: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
mut--y-v lu---or m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. Տ-ա-արդ--հի--------ո-ր-մ-- -ի--ր -: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
Gi--ery-mu-’ e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Дорогий і дешевий թանկ-և --ան թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
Gish-ry-mu-’-e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Автомобіль дорогий. Մ-ք-ն-- -անկ է: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
G-shery-m----e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Газета дешева. Թե-թը -ժ----: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
O----ayts-r--e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…