Розмовник

uk Читати і писати   »   zh 读与写/读写

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6[六]

6 [Liù]

读与写/读写

dú yǔ xiě/ dú xiě

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська китайська (спрощена) Відтворити більше
Я читаю. 我-读 。 我 读 。 我 读 。 ----- 我 读 。 0
w- dú. w_ d__ w- d-. ------ wǒ dú.
Я читаю літеру. 我-读 ----母 。 我 读 一_ 字_ 。 我 读 一- 字- 。 ----------- 我 读 一个 字母 。 0
Wǒ--ú---g- z--ǔ. W_ d_ y___ z____ W- d- y-g- z-m-. ---------------- Wǒ dú yīgè zìmǔ.
Я читаю слово. 我-读 -个 - 。 我 读 一_ 字 。 我 读 一- 字 。 ---------- 我 读 一个 字 。 0
Wǒ-----īg- --. W_ d_ y___ z__ W- d- y-g- z-. -------------- Wǒ dú yīgè zì.
Я читаю речення. 我 - 一个 -子 。 我 读 一_ 句_ 。 我 读 一- 句- 。 ----------- 我 读 一个 句子 。 0
Wǒ--- y-gè j-zi. W_ d_ y___ j____ W- d- y-g- j-z-. ---------------- Wǒ dú yīgè jùzi.
Я читаю лист. 我-- -封 --。 我 读 一_ 信 。 我 读 一- 信 。 ---------- 我 读 一封 信 。 0
Wǒ-dú -ī fēng-xìn. W_ d_ y_ f___ x___ W- d- y- f-n- x-n- ------------------ Wǒ dú yī fēng xìn.
Я читаю книгу. 我-读--本 --。 我 读 一_ 书 。 我 读 一- 书 。 ---------- 我 读 一本 书 。 0
Wǒ -ú--- -ěn -hū. W_ d_ y_ b__ s___ W- d- y- b-n s-ū- ----------------- Wǒ dú yī běn shū.
Я читаю. 我-- 。 我 读 。 我 读 。 ----- 我 读 。 0
Wǒ--ú. W_ d__ W- d-. ------ Wǒ dú.
Ти читаєш. 你-- 。 你 读 。 你 读 。 ----- 你 读 。 0
Nǐ d-. N_ d__ N- d-. ------ Nǐ dú.
Він читає. 他 --。 他 读 。 他 读 。 ----- 他 读 。 0
Tā --. T_ d__ T- d-. ------ Tā dú.
Я пишу. 我-写- 。 我 写_ 。 我 写- 。 ------ 我 写字 。 0
W---i--ì. W_ x_____ W- x-ě-ì- --------- Wǒ xiězì.
Я пишу літеру. 我 写 一--字- 。 我 写 一_ 字_ 。 我 写 一- 字- 。 ----------- 我 写 一个 字母 。 0
W----ě----è --mǔ. W_ x__ y___ z____ W- x-ě y-g- z-m-. ----------------- Wǒ xiě yīgè zìmǔ.
Я пишу слово. 我 写 一个---。 我 写 一_ 字 。 我 写 一- 字 。 ---------- 我 写 一个 字 。 0
W---iě--ī----ì. W_ x__ y___ z__ W- x-ě y-g- z-. --------------- Wǒ xiě yīgè zì.
Я пишу речення. 我----个--- 。 我 写 一_ 句_ 。 我 写 一- 句- 。 ----------- 我 写 一个 句子 。 0
Wǒ---ě-y-gè -ù--. W_ x__ y___ j____ W- x-ě y-g- j-z-. ----------------- Wǒ xiě yīgè jùzi.
Я пишу лист. 我-写 一----。 我 写 一_ 信 。 我 写 一- 信 。 ---------- 我 写 一封 信 。 0
W--xi- y- f--g -ì-. W_ x__ y_ f___ x___ W- x-ě y- f-n- x-n- ------------------- Wǒ xiě yī fēng xìn.
Я пишу книгу. 我-- 一本 书-。 我 写 一_ 书 。 我 写 一- 书 。 ---------- 我 写 一本 书 。 0
Wǒ--iě-yī-b-n ---. W_ x__ y_ b__ s___ W- x-ě y- b-n s-ū- ------------------ Wǒ xiě yī běn shū.
Я пишу. 我---字-。 我 写 字 。 我 写 字 。 ------- 我 写 字 。 0
Wǒ xiě--. W_ x_____ W- x-ě-ì- --------- Wǒ xiězì.
Ти пишеш. 你 写 - 。 你 写 字 。 你 写 字 。 ------- 你 写 字 。 0
Nǐ x--zì. N_ x_____ N- x-ě-ì- --------- Nǐ xiězì.
Він пише. 他 ----。 他 写 字 。 他 写 字 。 ------- 他 写 字 。 0
Tā--i---. T_ x_____ T- x-ě-ì- --------- Tā xiězì.

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…