Розмовник

uk Читати і писати   »   sr Читати и писати

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [шест]

6 [šest]

Читати и писати

Čitati i pisati

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська сербська Відтворити більше
Я читаю. J---ит-м. J_ ч_____ J- ч-т-м- --------- Ja читам. 0
Ja ---a-. J_ č_____ J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Я читаю літеру. Ј--ч--а--јед-о слов-. Ј_ ч____ ј____ с_____ Ј- ч-т-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја читам једно слово. 0
J---ita- ----o s-o--. J_ č____ j____ s_____ J- č-t-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja čitam jedno slovo.
Я читаю слово. Ј--ч--ам-јед-- -е-. Ј_ ч____ ј____ р___ Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја читам једну реч. 0
Ja -ita- j---u-re-. J_ č____ j____ r___ J- č-t-m j-d-u r-č- ------------------- Ja čitam jednu reč.
Я читаю речення. Ј- --там--е-н--ре--ни-у. Ј_ ч____ ј____ р________ Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја читам једну реченицу. 0
Ja-čit-- -ed-- -e----cu. J_ č____ j____ r________ J- č-t-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja čitam jednu rečenicu.
Я читаю лист. Ј--чит-м--ед-- п--мо. Ј_ ч____ ј____ п_____ Ј- ч-т-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја читам једно писмо. 0
J- čit-m j-dno pi---. J_ č____ j____ p_____ J- č-t-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja čitam jedno pismo.
Я читаю книгу. Ј--чит-м-је-н- к-и--. Ј_ ч____ ј____ к_____ Ј- ч-т-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја читам једну књигу. 0
Ja čit-m ----u k---gu. J_ č____ j____ k______ J- č-t-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja čitam jednu knjigu.
Я читаю. Ја------. Ј_ ч_____ Ј- ч-т-м- --------- Ја читам. 0
Ja ----m. J_ č_____ J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Ти читаєш. Ти ч-т-ш. Т_ ч_____ Т- ч-т-ш- --------- Ти читаш. 0
Ti--i-a-. T_ č_____ T- č-t-š- --------- Ti čitaš.
Він читає. Он -ит-. О_ ч____ О- ч-т-. -------- Он чита. 0
O---i--. O_ č____ O- č-t-. -------- On čita.
Я пишу. Ј- -и---. Ј_ п_____ Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
J--p---m. J_ p_____ J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Я пишу літеру. Ј----ш-м ј-д-о-с-ово. Ј_ п____ ј____ с_____ Ј- п-ш-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја пишем једно слово. 0
J- p-š-- jedn- -----. J_ p____ j____ s_____ J- p-š-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja pišem jedno slovo.
Я пишу слово. Ја п-ш---ј-дну --ч. Ј_ п____ ј____ р___ Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја пишем једну реч. 0
J- --šem--ed-u--e-. J_ p____ j____ r___ J- p-š-m j-d-u r-č- ------------------- Ja pišem jednu reč.
Я пишу речення. Ја -ише--ј---у реч--и-у. Ј_ п____ ј____ р________ Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја пишем једну реченицу. 0
Ja-pi--m--ed-u---č--i--. J_ p____ j____ r________ J- p-š-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja pišem jednu rečenicu.
Я пишу лист. Ја--и--м--ед-- -и--о. Ј_ п____ ј____ п_____ Ј- п-ш-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја пишем једно писмо. 0
J---iše- j-dno pis-o. J_ p____ j____ p_____ J- p-š-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja pišem jedno pismo.
Я пишу книгу. Ја пише- јед-у--њ--у. Ј_ п____ ј____ к_____ Ј- п-ш-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја пишем једну књигу. 0
J- pi-e- jed-- k-ji-u. J_ p____ j____ k______ J- p-š-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja pišem jednu knjigu.
Я пишу. Ј--п-ш-м. Ј_ п_____ Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
J--p-š-m. J_ p_____ J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Ти пишеш. Ти--ишеш. Т_ п_____ Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
T- -i-eš. T_ p_____ T- p-š-š- --------- Ti pišeš.
Він пише. Он--и-е. О_ п____ О- п-ш-. -------- Он пише. 0
O--p---. O_ p____ O- p-š-. -------- On piše.

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…