Розмовник

uk потребувати – хотіти   »   da have brug for – ville

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

69 [niogtres]

have brug for – ville

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська данська Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. Jeg -a--br-- -----n ---g. J__ h__ b___ f__ e_ s____ J-g h-r b-u- f-r e- s-n-. ------------------------- Jeg har brug for en seng. 0
Я хочу спати. Je- v----o-e. J__ v__ s____ J-g v-l s-v-. ------------- Jeg vil sove. 0
Тут є ліжко? E- -er ---se-g-h--? E_ d__ e_ s___ h___ E- d-r e- s-n- h-r- ------------------- Er der en seng her? 0
Мені потрібна лампа. J--------r---fo- en l----. J__ h__ b___ f__ e_ l_____ J-g h-r b-u- f-r e- l-m-e- -------------------------- Jeg har brug for en lampe. 0
Я хочу читати. Je- vi- --se. J__ v__ l____ J-g v-l l-s-. ------------- Jeg vil læse. 0
Чи є тут лампа? Er--er--n---m-- --r? E_ d__ e_ l____ h___ E- d-r e- l-m-e h-r- -------------------- Er der en lampe her? 0
Мені потрібен телефон. Jeg-h-r ---g for--n t---fon. J__ h__ b___ f__ e_ t_______ J-g h-r b-u- f-r e- t-l-f-n- ---------------------------- Jeg har brug for en telefon. 0
Я хочу зателефонувати. J-g --- -inge. J__ v__ r_____ J-g v-l r-n-e- -------------- Jeg vil ringe. 0
Тут є телефон? Er --- -- -e-e----h-r? E_ d__ e_ t______ h___ E- d-r e- t-l-f-n h-r- ---------------------- Er der en telefon her? 0
Мені потрібний фотоапарат. Jeg-ha- br----or-et-k-m--a. J__ h__ b___ f__ e_ k______ J-g h-r b-u- f-r e- k-m-r-. --------------------------- Jeg har brug for et kamera. 0
Я хочу фотографувати. Je--v-l foto--a-er-. J__ v__ f___________ J-g v-l f-t-g-a-e-e- -------------------- Jeg vil fotografere. 0
Тут є фотоапарат? E- d-r-et -a-e-- her? E_ d__ e_ k_____ h___ E- d-r e- k-m-r- h-r- --------------------- Er der et kamera her? 0
Мені потрібен комп’ютер. J-----r---u----r -n---mpute-. J__ h__ b___ f__ e_ c________ J-g h-r b-u- f-r e- c-m-u-e-. ----------------------------- Jeg har brug for en computer. 0
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. J-g-v----ende--n-e--ai-. J__ v__ s____ e_ e______ J-g v-l s-n-e e- e-m-i-. ------------------------ Jeg vil sende en e-mail. 0
Чи є тут комп’ютер? Er---- e------u--- h-r? E_ d__ e_ c_______ h___ E- d-r e- c-m-u-e- h-r- ----------------------- Er der en computer her? 0
Мені потрібна кулькова ручка. Jeg--a- br-g -or--n -ugl----. J__ h__ b___ f__ e_ k________ J-g h-r b-u- f-r e- k-g-e-e-. ----------------------------- Jeg har brug for en kuglepen. 0
Я хочу дещо написати. Je- -i- sk-ive noget. J__ v__ s_____ n_____ J-g v-l s-r-v- n-g-t- --------------------- Jeg vil skrive noget. 0
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? E--der----s--k-- pa-ir-o-----ku--epe- ---? E_ d__ e_ s_____ p____ o_ e_ k_______ h___ E- d-r e- s-y-k- p-p-r o- e- k-g-e-e- h-r- ------------------------------------------ Er der et stykke papir og en kuglepen her? 0

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…