Розмовник

uk потребувати – хотіти   »   af nodig het – wil

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

69 [nege en sestig]

nodig het – wil

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська африкаанс Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. Ek-het -n-bed ---i-. E_ h__ ’_ b__ n_____ E- h-t ’- b-d n-d-g- -------------------- Ek het ’n bed nodig. 0
Я хочу спати. E--wi- --aap. E_ w__ s_____ E- w-l s-a-p- ------------- Ek wil slaap. 0
Тут є ліжко? Is h--- -n-b-d? I_ h___ ’_ b___ I- h-e- ’- b-d- --------------- Is hier ’n bed? 0
Мені потрібна лампа. Ek h-t ’- l-mp -o---. E_ h__ ’_ l___ n_____ E- h-t ’- l-m- n-d-g- --------------------- Ek het ’n lamp nodig. 0
Я хочу читати. Ek -il l-es. E_ w__ l____ E- w-l l-e-. ------------ Ek wil lees. 0
Чи є тут лампа? Is -i-r-’n l-m-? I_ h___ ’_ l____ I- h-e- ’- l-m-? ---------------- Is hier ’n lamp? 0
Мені потрібен телефон. E- h-- ’- te-----n n-di-. E_ h__ ’_ t_______ n_____ E- h-t ’- t-l-f-o- n-d-g- ------------------------- Ek het ’n telefoon nodig. 0
Я хочу зателефонувати. E---i-----. E_ w__ b___ E- w-l b-l- ----------- Ek wil bel. 0
Тут є телефон? Is -i-r ’--te--fo-n? I_ h___ ’_ t________ I- h-e- ’- t-l-f-o-? -------------------- Is hier ’n telefoon? 0
Мені потрібний фотоапарат. E- -et-’n-k---ra --di-. E_ h__ ’_ k_____ n_____ E- h-t ’- k-m-r- n-d-g- ----------------------- Ek het ’n kamera nodig. 0
Я хочу фотографувати. E- wil -o-o‘- ne--. E_ w__ f_____ n____ E- w-l f-t-‘- n-e-. ------------------- Ek wil foto‘s neem. 0
Тут є фотоапарат? I---ie- ’--ka-er-? I_ h___ ’_ k______ I- h-e- ’- k-m-r-? ------------------ Is hier ’n kamera? 0
Мені потрібен комп’ютер. E---et-’n--e--na-r---dig. E_ h__ ’_ r_______ n_____ E- h-t ’- r-k-n-a- n-d-g- ------------------------- Ek het ’n rekenaar nodig. 0
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. Ek w-- ’n --po- -t-u-. E_ w__ ’_ e____ s_____ E- w-l ’- e-p-s s-u-r- ---------------------- Ek wil ’n e-pos stuur. 0
Чи є тут комп’ютер? I- h-e---n -eken--r? I_ h___ ’_ r________ I- h-e- ’- r-k-n-a-? -------------------- Is hier ’n rekenaar? 0
Мені потрібна кулькова ручка. Ek--et ’n pen no--g. E_ h__ ’_ p__ n_____ E- h-t ’- p-n n-d-g- -------------------- Ek het ’n pen nodig. 0
Я хочу дещо написати. E- -il ie-- -k-yf. E_ w__ i___ s_____ E- w-l i-t- s-r-f- ------------------ Ek wil iets skryf. 0
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? Is ---r ’n --a---apier-------p-n? I_ h___ ’_ b___ p_____ e_ ’_ p___ I- h-e- ’- b-a- p-p-e- e- ’- p-n- --------------------------------- Is hier ’n blad papier en ’n pen? 0

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…