Розмовник

uk потребувати – хотіти   »   sv behöva – vilja

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

69 [sextionio]

behöva – vilja

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська шведська Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. Ja- -e--v----n-säng. J__ b______ e_ s____ J-g b-h-v-r e- s-n-. -------------------- Jag behöver en säng. 0
Я хочу спати. J-g v--l --v-. J__ v___ s____ J-g v-l- s-v-. -------------- Jag vill sova. 0
Тут є ліжко? F-nns d-t -n --ng ---? F____ d__ e_ s___ h___ F-n-s d-t e- s-n- h-r- ---------------------- Finns det en säng här? 0
Мені потрібна лампа. J----ehö--- ----a-pa. J__ b______ e_ l_____ J-g b-h-v-r e- l-m-a- --------------------- Jag behöver en lampa. 0
Я хочу читати. Ja--v-l- ----. J__ v___ l____ J-g v-l- l-s-. -------------- Jag vill läsa. 0
Чи є тут лампа? F--n- ----en --mpa-här? F____ d__ e_ l____ h___ F-n-s d-t e- l-m-a h-r- ----------------------- Finns det en lampa här? 0
Мені потрібен телефон. J-g --h-v----n telefo-. J__ b______ e_ t_______ J-g b-h-v-r e- t-l-f-n- ----------------------- Jag behöver en telefon. 0
Я хочу зателефонувати. J-- v--------a. J__ v___ r_____ J-g v-l- r-n-a- --------------- Jag vill ringa. 0
Тут є телефон? F-n-s-de- -n---lef-n -är? F____ d__ e_ t______ h___ F-n-s d-t e- t-l-f-n h-r- ------------------------- Finns det en telefon här? 0
Мені потрібний фотоапарат. Jag ---öve- -n--a-e--. J__ b______ e_ k______ J-g b-h-v-r e- k-m-r-. ---------------------- Jag behöver en kamera. 0
Я хочу фотографувати. J-g-vi-l -otog----r-. J__ v___ f___________ J-g v-l- f-t-g-a-e-a- --------------------- Jag vill fotografera. 0
Тут є фотоапарат? Fin---d-- -n --mer- -ä-? F____ d__ e_ k_____ h___ F-n-s d-t e- k-m-r- h-r- ------------------------ Finns det en kamera här? 0
Мені потрібен комп’ютер. Jag---hö--r -n--at-r. J__ b______ e_ d_____ J-g b-h-v-r e- d-t-r- --------------------- Jag behöver en dator. 0
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. J-- -i-- s--c-- et- e-mail. J__ v___ s_____ e__ e______ J-g v-l- s-i-k- e-t e-m-i-. --------------------------- Jag vill skicka ett e-mail. 0
Чи є тут комп’ютер? F-nn--d-t----d------ä-? F____ d__ e_ d____ h___ F-n-s d-t e- d-t-r h-r- ----------------------- Finns det en dator här? 0
Мені потрібна кулькова ручка. J-- behöv-- -n--u-----s--n-a. J__ b______ e_ k_____________ J-g b-h-v-r e- k-l-p-t-p-n-a- ----------------------------- Jag behöver en kulspetspenna. 0
Я хочу дещо написати. Jag--i-l ----va någo-. J__ v___ s_____ n_____ J-g v-l- s-r-v- n-g-t- ---------------------- Jag vill skriva något. 0
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? Fi-n---e---t- p-ppe- o-h en ku----t-penna h-r? F____ d__ e__ p_____ o__ e_ k____________ h___ F-n-s d-t e-t p-p-e- o-h e- k-l-p-t-p-n-a h-r- ---------------------------------------------- Finns det ett papper och en kulspetspenna här? 0

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…