Розмовник

uk Покупки   »   pl Zakupy

54 [п’ятдесят чотири]

Покупки

Покупки

54 [pięćdziesiąt cztery]

Zakupy

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська польська Відтворити більше
Я хотів би / хотіла б купити подарунок. Chc-ał--m-/-Ch---ła-y- ku-ić-p-ezent. C________ / C_________ k____ p_______ C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- k-p-ć p-e-e-t- ------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. 0
Але не дуже дорогий. A---n-e-za-d--g-. A__ n__ z_ d_____ A-e n-e z- d-o-i- ----------------- Ale nie za drogi. 0
Можливо сумку? Może--or----? M___ t_______ M-ż- t-r-b-ę- ------------- Może torebkę? 0
Якого кольору Ви б хотіли? W j-k----a --- --l----? W j____ m_ b__ k_______ W j-k-m m- b-ć k-l-r-e- ----------------------- W jakim ma być kolorze? 0
Чорного, коричневого чи білого? W---a-------rąz-wy- cz- -ia-y-? W c_______ b_______ c__ b______ W c-a-n-m- b-ą-o-y- c-y b-a-y-? ------------------------------- W czarnym, brązowym czy białym? 0
Велику чи маленьку? Du-a--zy--ała? D___ c__ m____ D-ż- c-y m-ł-? -------------- Duża czy mała? 0
Чи можу я на цю глянути? Czy m-g- -bejrz----ę? C__ m___ o_______ t__ C-y m-g- o-e-r-e- t-? --------------------- Czy mogę obejrzeć tę? 0
Вона шкіряна? Czy-o---je----e-s----? C__ o__ j___ z_ s_____ C-y o-a j-s- z- s-ó-y- ---------------------- Czy ona jest ze skóry? 0
Чи вона зі штучного матеріалу? Cz- -o----es--- tw--zyw- -----z-eg-? C__ m___ j___ z t_______ s__________ C-y m-ż- j-s- z t-o-z-w- s-t-c-n-g-? ------------------------------------ Czy może jest z tworzywa sztucznego? 0
Зі шкіри, звичайно. Oc-y-iśc-e -e s----. O_________ z_ s_____ O-z-w-ś-i- z- s-ó-y- -------------------- Oczywiście ze skóry. 0
Це дуже хороша якість. Je-t--a--z- d-br-j -a-oś--. J___ b_____ d_____ j_______ J-s- b-r-z- d-b-e- j-k-ś-i- --------------------------- Jest bardzo dobrej jakości. 0
І сумка дійсно зовсім не дорога. I--a -oreb-a-je-t-nap---dę-n-------. I t_ t______ j___ n_______ n________ I t- t-r-b-a j-s- n-p-a-d- n-e-r-g-. ------------------------------------ I ta torebka jest naprawdę niedroga. 0
Ця мені подобається. Ta-mi-się-----ba. T_ m_ s__ p______ T- m- s-ę p-d-b-. ----------------- Ta mi się podoba. 0
Я цю візьму. Wez-ę---. W____ j__ W-z-ę j-. --------- Wezmę ją. 0
Чи можу я цю обміняти? C-- moż-- -ą----nt-a-ni- -ym-en--? C__ m____ j_ e__________ w________ C-y m-ż-a j- e-e-t-a-n-e w-m-e-i-? ---------------------------------- Czy można ją ewentualnie wymienić? 0
Звичайно. O--y-iście. O__________ O-z-w-ś-i-. ----------- Oczywiście. 0
Ми запакуємо її як подарунок. Z--a---emy -- ---p-e-en-. Z_________ j_ n_ p_______ Z-p-k-j-m- j- n- p-e-e-t- ------------------------- Zapakujemy ją na prezent. 0
Каса там. Kasa ---t -a----c--ko. K___ j___ n___________ K-s- j-s- n-p-z-c-w-o- ---------------------- Kasa jest naprzeciwko. 0

Хто кого розуміє?

У світі є приблизно 7 мільярдів людей. Вони всі мають мову. Нажаль – не завжди одну й ту саму. Отже, щоб розмовляти з іншими народами ми повинні вивчати мови. Часто це дуже тяжко. Але є мови, які дуже подібні. Люди, що ними розмовляють, розуміють один одного, не володіючи іншою мовою. Цей феномен було названо mutual intelligibility – взаємозрозумілість. При цьому розрізняються два варіанти. Перший варіант є усна взаємна зрозумілість. Тут люди розуміють один одного, коли вони розмовляють між собою. Але писемність іншої мови вони не розуміють. Це пов’язане з тим, що мови мають різні алфавіти. Таким прикладом є мови гінді (хінді) та урду. Другим варіантом є письмова взаємна зрозумілість. Тут інша мова зрозуміла у письмовій формі. Але коли люди між собою розмовляють, вони розуміють один одного погано. Причиною цього є сильна відмінність вимови. Як приклад можна навести німецьку та голландську мови. Найчастіше дуже споріднені мови мають обидва варіанти. Це означає, що вони усно та письмово mutually intelligible - взаємно зрозумілі. Російська та українська, або тайська та лаоська – такі приклади. Але існує також асиметрична форма mutual intelligibility (взаєморозуміння). Це вірно, коли люди, що розмовляють, різною мірою розуміють один одного. Португальці розуміють іспанців краще, ніж іспанці португальців. Також австрійці розуміють німців краще, ніж навпаки. У цих прикладах перешкодою є вимова або діалект. Хто дійсно бажає вести добрі розмови, повинен для цього вчитися…