Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   zh 大–小

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68[六十八]

68 [Liùshíbā]

大–小

dà – xiǎo

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Кітайская (спрошчаная) Гуляць Больш
вялікі і маленькі 大和小 大__ 大-小 --- 大和小 0
dà-–----o d_ – x___ d- – x-ǎ- --------- dà – xiǎo
Слон вялікі. 大--- 大- 。 大_ 是 大_ 。 大- 是 大- 。 --------- 大象 是 大的 。 0
dà - ---o d_ – x___ d- – x-ǎ- --------- dà – xiǎo
Мыш маленькая. 老- - -- 。 老_ 是 小_ 。 老- 是 小- 。 --------- 老鼠 是 小的 。 0
d--é-x--o d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
цёмны і светлы 黑-- - --的 黑__ 和 明__ 黑-的 和 明-的 --------- 黑暗的 和 明亮的 0
dà-- xi-o d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
Ноч цёмная. 黑夜 ---暗的 黑_ 是 黑__ 黑- 是 黑-的 -------- 黑夜 是 黑暗的 0
d--- x-ǎo d___ x___ d-h- x-ǎ- --------- dàhé xiǎo
Дзень светлы. 白--是 明-的 白_ 是 明__ 白- 是 明-的 -------- 白天 是 明亮的 0
d--xi--- -------d-. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
стары і малады 年老的 和--轻- 。 年__ 和 年__ 。 年-的 和 年-的 。 ----------- 年老的 和 年轻的 。 0
dà---à-- -hì--- de. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
Наш дзядуля вельмі стары. 我们的 外祖父--父-很- 。 我__ 外_____ 很_ 。 我-的 外-父-祖- 很- 。 --------------- 我们的 外祖父/祖父 很老 。 0
d------g---- -à -e. d_ x____ s__ d_ d__ d- x-à-g s-ì d- d-. ------------------- dà xiàng shì dà de.
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 70年前-他-还---轻- 。 7___ 他 还_ 年__ 。 7-年- 他 还- 年-的 。 --------------- 70年前 他 还是 年轻的 。 0
Lǎ-s---shì-x-ǎ- --. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
прыгожы і брыдкі 美---和 -的 美__ 和 丑_ 美-的 和 丑- -------- 美丽的 和 丑的 0
Lǎ-shǔ-sh--xi-o-de. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
Матылёк прыгожы. 这- -蝶 - 美---。 这_ 蝴_ 是 美__ 。 这- 蝴- 是 美-的 。 ------------- 这只 蝴蝶 是 美丽的 。 0
Lǎ-s-ǔ s-- x----d-. L_____ s__ x___ d__ L-o-h- s-ì x-ǎ- d-. ------------------- Lǎoshǔ shì xiǎo de.
Павук брыдкі. 这--蜘蛛 是 --- 。 这_ 蜘_ 是 难__ 。 这- 蜘- 是 难-的 。 ------------- 这只 蜘蛛 是 难看的 。 0
H-i-à--de hé--í---i-n- de H_____ d_ h_ m________ d_ H-i-à- d- h- m-n-l-à-g d- ------------------------- Hēi'àn de hé míngliàng de
тоўсты і худы 胖---的 胖____ 胖-和-的 ----- 胖的和瘦的 0
hēiy--s-ì----'àn-de h____ s__ h_____ d_ h-i-è s-ì h-i-à- d- ------------------- hēiyè shì hēi'àn de
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 10-公-- -人---的-。 1_____ 女_ 挺__ 。 1-0-斤- 女- 挺-的 。 --------------- 100公斤的 女人 挺胖的 。 0
b---i---s-- míng-i-n- de b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
Мужчына вагою 50 кг худы. 50-斤---- 挺---。 5____ 男_ 挺__ 。 5-公-的 男- 挺-的 。 -------------- 50公斤的 男人 挺瘦的 。 0
b--tiān shì -ín----ng--e b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
дарагі і танны 贵的 ----的 贵_ 和 便__ 贵- 和 便-的 -------- 贵的 和 便宜的 0
bái-i-n -h--m-ng---ng -e b______ s__ m________ d_ b-i-i-n s-ì m-n-l-à-g d- ------------------------ báitiān shì míngliàng de
Аўтамабіль дарагі. 这辆 -- ----。 这_ 轿_ 挺__ 。 这- 轿- 挺-的 。 ----------- 这辆 轿车 挺贵的 。 0
n-án --o de ----i-n--n- de. n___ l__ d_ h_ n_______ d__ n-á- l-o d- h- n-á-q-n- d-. --------------------------- nián lǎo de hé niánqīng de.
Газета танная. 这张 报纸 --宜- 。 这_ 报_ 挺___ 。 这- 报- 挺-宜- 。 ------------ 这张 报纸 挺便宜的 。 0
n--- -ǎo--e-h---i-nq--g-de. n___ l__ d_ h_ n_______ d__ n-á- l-o d- h- n-á-q-n- d-. --------------------------- nián lǎo de hé niánqīng de.

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...