短语手册

zh 大–小   »   be вялікі – маленькі

68[六十八]

大–小

大–小

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

选择您想要查看翻译的方式:   
中文(简体) 白俄罗斯语 播放 更多
大和小 в---кі-і-м-л----і в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
vy-l--- --ma--n’kі v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
大象 是 大的 。 С-о- вя----. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
vya-іk--- m--en-kі v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
老鼠 是 小的 。 Мыш ------к-я. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
v-----і-----l--’-і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
黑暗的 和 明亮的 ц--н- - с-е--ы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
vyal-kі ----le-’-і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
黑夜 是 黑暗的 Н-ч-ц-м---. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
vya-----і ----n’kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
白天 是 明亮的 Дз-нь--вет-ы. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
Sl-- v-al-kі. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
年老的 和 年轻的 。 ста-- --м--а-ы с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
Sl----y-lіk-. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
我们的 外祖父/祖父 很老 。 На--д-яд--я в-л-мі-ст--ы. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
Sl-n vya---і. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
70年前 他 还是 年轻的 。 70--а--ў наза- ё- ------чэ----ады. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
My---ma----k--a. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
美丽的 和 丑的 пры---- і---ыд-і п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
My-- ---e--kay-. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
这只 蝴蝶 是 美丽的 。 М-тылё---рыг-жы. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
My-------------. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
这只 蜘蛛 是 难看的 。 Паву- б----і. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
tsemn- - --e-ly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
胖的和瘦的 то-----і-х--ы т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
ts-m-y ----etly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
100公斤的 女人 挺胖的 。 Жа----- --гою ---------ўс-ая. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
tse-n----s-et-y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
50公斤的 男人 挺瘦的 。 Мужч-на--а--- -0 к- -уды. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
N-c- t--mna-a. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
贵的 和 便宜的 дара-- і та--ы д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
N-c----e-----. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
这辆 轿车 挺贵的 。 А-там----------г-. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
N--h t---na--. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
这张 报纸 挺便宜的 。 Га--та--анная. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
Dz--’-sv-tly. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.

代码转换

越来越多人在双语环境下长大。 这些人能说多种的语言。 其中有很多人经常需要转换语言。 他们根据情况来选择所说的语种。 比如,在工作中和在家里分别讲不同的语言。 以此来适应不同的环境。 但也存在着不由自主转换语言的可能性。 这种现象被称之为代码转换。 说话的语种在代码转换时被更换。 说话人为何会转换语言,这是有许多原因的。 比如,说话人常在某种语言里找不到合适的词语。 他们能以另一种语言更好地表达自己。 也有可能是,说话人对另一种语言感到更有自信。 他们选择这种语言来表达个人私下之事。 有时候,某种语言里缺乏某个特定词汇。 在这种情况下,说话人就必须转换语言。 又或者他们转换语言是为了不被人所理解。 在这种情况下,代码转换的作用就像是密语。 在以前,语言混合是人们批判的对象。 大家会认为说话人无法正确使用任何一种语言。 在今天,人们的看法有了改变。 代码转换被视为特殊的语言能力。 观察说话者转换代码的过程是件有趣的事情。 因为他们在那时转换的通常不仅仅是语言。 同时转化的还有沟通的要素。 许多人以另一种语言说话时会说得更快,更大声或是更有强调性。 又或是突然使用手势和面部表情。 因此,代码转换也总是某种程度上的文化转换.......