Rozmówki

pl duży – mały   »   be вялікі – маленькі

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski białoruski Bawić się Więcej
duży i mały в--ікі-і-ма---ь-і в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
vy-l----- m-le---і v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
Słoń jest duży. Сл-н-вя--кі. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
v--l-kі ---a---’-і v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
Mysz jest mała. Мы- -а-------. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
v----k- і m----’-і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
ciemny – jasny цём---- светлы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
v-----і-- malen’-і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Noc jest ciemna. Н-ч--ё--ая. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
v---і---і ---e---і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Dzień jest jasny. Дзе-ь св--лы. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
S-o- vy-lі-і. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
stary i młody с--р--- -----ы с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
Slon vya-іk-. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Nasz dziadek jest bardzo stary. Наш -зяд-----ель---с-а-ы. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
S------a-іkі. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
70 lat temu był jeszcze młody. 70---д---н--ад------ў я--э --ла--. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
M-sh male--kay-. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
piękny i brzydki п-ыго-- і брыд-і п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
M-sh-mal--’ka-a. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
Motyl jest piękny. М-тыл-- п-ы-ожы. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
M--- m---n-k-y-. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
Pająk jest brzydki. П-в-- бры--і. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
ts-mn- і svet-y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
gruby – chudy т--сты-і ху-ы т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
tsem-y і-sv-tly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. Ж-----а в-г-ю---0--г ---с--я. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
ts--ny-і-s--tly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. Мужч-на--а-о---0 к---уд-. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
N--h ts--nay-. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
drogi i tani д----і - -анны д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
N-ch t---naya. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Samochód jest drogi. Аўт-м-біл---ара-і. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
N-----s--n-y-. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Gazeta jest tania. Га-е-а -анн-я. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
Dze-- -ve--y. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…