Rozmówki

pl duży – mały   »   hy մեծ - փոքր

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski ormiański Bawić się Więcej
duży i mały մ---և----ր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
m-ts-----vo--r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
Słoń jest duży. Փ-ղը մ-- -: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
m-t----p-----r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
Mysz jest mała. Մ--կ--փոք- -: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
m--s -ev--’vo--r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
ciemny – jasny մու--և --ւ--վ-ր մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
m--- yev--’--k’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Noc jest ciemna. Գի-երը մո---է: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
me-- yev-p-v-k’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Dzień jest jasny. Օ---պ-յ--ռ--: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
P’ighy-m--- e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
stary i młody ծե- և---ի--ս-րդ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
P’-g-y -et--e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Nasz dziadek jest bardzo stary. Մեր-պ-պ-կ- --- -----: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
P’i--- ---- e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
70 lat temu był jeszcze młody. Յո-անա-ու---ար- առա--նա ե----------ր: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
M--- -’--k’--e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
piękny i brzydki գե----կ-և տգեղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
Mu---p’-o--- e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
Motyl jest piękny. Թի--ռը գե-ե-իկ-է: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
M-------ok-r e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
Pająk jest brzydki. Ս-րդը տգեղ է: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
m-t’ y-- lus--or m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
gruby – chudy գեր և---հար գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
m--’ ye- -u----r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. Կ-նը--արյո-ր կիլ-գրա-ով-գ-- է: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
mu-- --v-lus---r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. Տղ-մար-ը------- կիլո--ա-ո- նի-ար--: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
Gi----- --t’-e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
drogi i tani թան--- ---ն թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
G---er--mut’-e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Samochód jest drogi. Մեքենա--թան- -: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
G-sh--y-mu-- e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Gazeta jest tania. Թ-ր-- ---ն է: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
Ory ---t-a-r-e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…