Rozmówki

pl duży – mały   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski hebrajski Bawić się Więcej
duży i mały ‫-דו- ו--ן‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
g-d-l - q--an g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Słoń jest duży. ‫---- ---ל-‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
ga-ol-- -a-an g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Mysz jest mała. ‫העכבר ק---‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
ga-----'--tan g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
ciemny – jasny ‫----ו----‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
ha--l-ga-o-. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Noc jest ciemna. ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
h---- -----. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Dzień jest jasny. ‫--ו- -ה-ר.‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
h---l -ado-. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
stary i młody ‫-קן -צ---‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
h---k-ba---at-n. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
Nasz dziadek jest bardzo stary. ‫סבא-של--------זקן.‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
k-he- ---h-r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
70 lat temu był jeszcze młody. ‫ל--י 70--נ--הו--ה-ה-צ--ר-‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
k-heh-u-ah-r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
piękny i brzydki ‫יפה ומ---ר‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
k--e---b-h-r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Motyl jest piękny. ‫-פרפ------‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h-l-ylah-k--e-. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Pająk jest brzydki. ‫----י- מ---ר-‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
ha---l-h-ke-eh. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
gruby – chudy ‫ש-- ו---‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
halay-ah-k-h-h. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. ‫---ה-ששו-ל- ----קי-- ה-א --נ--‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
h--o- b-h-r. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. ‫א-ש -שו----0 -י-- -וא----.‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
hayom -a-i-. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
drogi i tani ‫יקר ו---‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
h---m -----. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Samochód jest drogi. ‫ה---נית--קר--‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
z-q-- w---a--r z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Gazeta jest tania. ‫-ע-----זול-‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
s--a-she-anu-m--- --q-n. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…