Rozmówki

pl duży – mały   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski hebrajski Bawić się Więcej
duży i mały ‫-דו- ו--ן‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
g-dol---q---n g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Słoń jest duży. ‫ה--ל גד---‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
g-d-l ---a--n g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Mysz jest mała. ‫ה-כ-ר -טן-‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
g--o---'-a-an g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
ciemny – jasny ‫-הה---ה--‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
h---l --d--. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Noc jest ciemna. ‫---ל---ה-.‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
h-pil-ga---. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Dzień jest jasny. ‫היום-----.‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
ha-il-g----. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
stary i młody ‫-ק- ו-ע--‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
ha--k--a--q-tan. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
Nasz dziadek jest bardzo stary. ‫ס-- של-ו --וד --ן.‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
k---h ub--ir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
70 lat temu był jeszcze młody. ‫-פנ--7- -נ- ה-- ----צ--ר.‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
k-----u-ahir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
piękny i brzydki ‫-פה---כוער‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
k--e--u--hir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Motyl jest piękny. ‫-פ-פר יפה-‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h---y--- ---eh. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Pająk jest brzydki. ‫-עכביש --ו-ר-‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
hal---ah keheh. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
gruby – chudy ‫שמ- --זה‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
h-l----h--e---. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. ‫-ישה--שו-לת ----ק-ל--הי- -מנה-‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
hayo---ah-r. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. ‫איש--ש-ק- 50-ק--ו -ו--ר-ה-‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
hay-m -a-ir. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
drogi i tani ‫--- -ז--‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
ha----ba--r. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Samochód jest drogi. ‫ה----ית יקר--‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
zaq-- -'---'ir z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Gazeta jest tania. ‫הע-תו---ול.‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
s--a s-e--nu m-o- z-q--. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…