Rozmówki

pl duży – mały   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski hebrajski Bawić się Więcej
duży i mały ‫-ד----קטן‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
ga--- --q---n g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Słoń jest duży. ‫הפי- גד-ל.‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
gado- --qa--n g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Mysz jest mała. ‫ה-כב----ן.‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
g-d-l-w'qat-n g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
ciemny – jasny ‫כהה--בהיר‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
hapi---a-o-. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Noc jest ciemna. ‫--י-ה כ-ה.‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
h-p---ga-o-. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Dzień jest jasny. ‫ה--- בה-ר-‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
h--il-ga-o-. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
stary i młody ‫ז-ן-וצ---‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
ha--khb-- qa-an. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
Nasz dziadek jest bardzo stary. ‫--א----- ---- -ק--‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
k-h-h---ah-r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
70 lat temu był jeszcze młody. ‫לפ-- 70 שנ--ה-א---ה -עי--‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
k---h-u-ah-r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
piękny i brzydki ‫י-ה ו----ר‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
kehe--u----r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Motyl jest piękny. ‫--רפ- ---.‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h---ylah-ke-e-. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Pająk jest brzydki. ‫-ע--י--מ-וע--‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
hala--ah-keh--. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
gruby – chudy ‫-מן ו--ה‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
ha--yl-h--eh-h. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. ‫אי---שש---- 1---------יא-ש---.‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
h-y-- ----r. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. ‫--ש שש--- 50 -י-- הוא-ר-ה-‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
ha--m -ah--. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
drogi i tani ‫-קר ו--ל‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
hayo-------. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Samochód jest drogi. ‫-מכ--ית-יקרה.‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
z-q-n -'tsa'ir z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Gazeta jest tania. ‫--י----ז--.‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
s-ba --ela-u-m'-d -aq-n. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…