Rozmówki

pl duży – mały   »   bg голям – малък

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

golyam – malyk

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski bułgarski Bawić się Więcej
duży i mały го--- - ма--к г____ и м____ г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
gol--m-– ----k g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
Słoń jest duży. Сл-н-- ----ля-. С_____ е г_____ С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
g---a- –-mal-k g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
Mysz jest mała. М-шкат------лк-. М______ е м_____ М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
golyam-- ma--k g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
ciemny – jasny т--ен-и--в---л т____ и с_____ т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
g-ly-m --m-l-k g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Noc jest ciemna. Н-щ---- т-мна. Н____ е т_____ Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
g-ly-- - ----k g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Dzień jest jasny. Де-я- - -----л. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
S--ny--y--g----m. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
stary i młody ст-- и --ад с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
S---y---- -ol-am. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Nasz dziadek jest bardzo stary. На-ия- д-д- е м-о-- ст--. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
Slony-----go-y-m. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
70 lat temu był jeszcze młody. Преди -0 -од-н- е-бил о-- -л-д. П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____ П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
M-s------ye---l--. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
piękny i brzydki краси--- г--з-н к_____ и г_____ к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
Mis-k-t- y- --l--. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
Motyl jest piękny. П-п-руд-та - к-а-ива. П_________ е к_______ П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
M-----t--y- -a-ka. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
Pająk jest brzydki. Па-к-т ------ен. П_____ е г______ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
t---n i-s-e-yl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
gruby – chudy де-е--и -л-б д____ и с___ д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
ty-e--i---e-yl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. Ж-н- с---гло -0----ло--а-----д--е--. Ж___ с т____ 1__ к________ е д______ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
t-m---i --e-yl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. М-- с--е--- 5--килог-а-----сл-б. М__ с т____ 5_ к________ е с____ М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
N--h-h-a y--t-m--. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
drogi i tani с--- --евтин с___ и е____ с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
No-h-ht-----tymn-. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Samochód jest drogi. Кол-------к---. К_____ е с_____ К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
N--hcht--ye-tym-a. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Gazeta jest tania. Ве---и-ъ- е ев-и-. В________ е е_____ В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
D-ny-t--e--vet--. D_____ y_ s______ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…