Rozmówki

pl duży – mały   »   ka დიდი – პატარა

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

didi – p'at'ara

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski gruziński Bawić się Więcej
duży i mały დი------პა-ა-ა დ___ დ_ პ_____ დ-დ- დ- პ-ტ-რ- -------------- დიდი და პატარა 0
di-i -a -'---ara d___ d_ p_______ d-d- d- p-a-'-r- ---------------- didi da p'at'ara
Słoń jest duży. ს--ლო დ-დ-ა. ს____ დ_____ ს-ი-ო დ-დ-ა- ------------ სპილო დიდია. 0
s-'i-o-d-di-. s_____ d_____ s-'-l- d-d-a- ------------- sp'ilo didia.
Mysz jest mała. თ-გ-- ------ა. თ____ პ_______ თ-გ-ი პ-ტ-რ-ა- -------------- თაგვი პატარაა. 0
t-gvi--'at----a. t____ p_________ t-g-i p-a-'-r-a- ---------------- tagvi p'at'araa.
ciemny – jasny ბ--ლი--- ნ-თ-ლი ბ____ დ_ ნ_____ ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ- --------------- ბნელი და ნათელი 0
bne---d--n-te-i b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Noc jest ciemna. ღ-მე ---ლი-. ღ___ ბ______ ღ-მ- ბ-ე-ი-. ------------ ღამე ბნელია. 0
bn--- d- --teli b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Dzień jest jasny. დ---ნ-თ-ლი-. დ__ ნ_______ დ-ე ნ-თ-ლ-ა- ------------ დღე ნათელია. 0
b-eli--a -at-li b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
stary i młody მ-ხ-ცი-და ა-ა-გ--რდ-. მ_____ დ_ ა__________ მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-. --------------------- მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
gham-----lia. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Nasz dziadek jest bardzo stary. ჩვენი----უ--მო--ცია. ჩ____ ბ____ მ_______ ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა მ-ხ-ც-ა- -------------------- ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
g-ame bn-li-. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
70 lat temu był jeszcze młody. ს-მოცდა-თ- წ-ის წინ--ს ჯ-- კიდე- ახ-ლ-ა-რ-- -ყო. ს_________ წ___ წ__ ი_ ჯ__ კ____ ა_________ ი___ ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო- ------------------------------------------------ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
g------n-l-a. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
piękny i brzydki ლა---- და-უშ-ო ლ_____ დ_ უ___ ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ- -------------- ლამაზი და უშნო 0
dgh- na--lia. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
Motyl jest piękny. პეპ-ლ- ლამ----. პ_____ ლ_______ პ-პ-ლ- ლ-მ-ზ-ა- --------------- პეპელა ლამაზია. 0
dghe-n-te-ia. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
Pająk jest brzydki. ობ--ა-----ა. ო____ უ_____ ო-ო-ა უ-ნ-ა- ------------ ობობა უშნოა. 0
dghe --te--a. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
gruby – chudy მს---ნ---ა გამ-დ-რი მ______ დ_ გ_______ მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ- ------------------- მსუქანი და გამხდარი 0
mok-u-si----akhalga--da. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. ასკილო--ა--ან- ქ--ი---უქ----. ა_____________ ქ___ მ________ ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-. ----------------------------- ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
m-k---s-----ak---ga-r--. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. ორ--ც-ა--კილ------ა------ი ----დ-რ--. ო____________________ კ___ გ_________ ო-მ-ც-ა-თ-ი-ო-რ-მ-ა-ი კ-ც- გ-მ-დ-რ-ა- ------------------------------------- ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
mo-h--s-----akh---az-d-. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
drogi i tani ძ---- და-ი-ფი ძ____ დ_ ი___ ძ-ი-ი დ- ი-ფ- ------------- ძვირი და იაფი 0
ch--n- bab---m-khu-s--. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Samochód jest drogi. მ---ა-ა-ძ-ი-ია. მ______ ძ______ მ-ნ-ა-ა ძ-ი-ი-. --------------- მანქანა ძვირია. 0
c-ve-i-----a mo-hu-si-. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Gazeta jest tania. გა-----ია--ა. გ_____ ი_____ გ-ზ-თ- ი-ფ-ა- ------------- გაზეთი იაფია. 0
ch-eni ---ua m---ut--a. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…