Rozmówki

pl duży – mały   »   ka დიდი – პატარა

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

didi – p'at'ara

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski gruziński Bawić się Więcej
duży i mały დ-დ- და--ა--რა დ___ დ_ პ_____ დ-დ- დ- პ-ტ-რ- -------------- დიდი და პატარა 0
didi--- -'a-'ara d___ d_ p_______ d-d- d- p-a-'-r- ---------------- didi da p'at'ara
Słoń jest duży. სპ--- დი-ი-. ს____ დ_____ ს-ი-ო დ-დ-ა- ------------ სპილო დიდია. 0
sp'--- -idia. s_____ d_____ s-'-l- d-d-a- ------------- sp'ilo didia.
Mysz jest mała. თ--ვი-პ----ა-. თ____ პ_______ თ-გ-ი პ-ტ-რ-ა- -------------- თაგვი პატარაა. 0
tag-- p---'-r--. t____ p_________ t-g-i p-a-'-r-a- ---------------- tagvi p'at'araa.
ciemny – jasny ბნ-ლ---ა-ნ-თე-ი ბ____ დ_ ნ_____ ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ- --------------- ბნელი და ნათელი 0
b--li -- --te-i b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Noc jest ciemna. ღა-ე -ნ--ი-. ღ___ ბ______ ღ-მ- ბ-ე-ი-. ------------ ღამე ბნელია. 0
bn-li-d--na--li b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
Dzień jest jasny. დ---ნ------. დ__ ნ_______ დ-ე ნ-თ-ლ-ა- ------------ დღე ნათელია. 0
b---i-d- -a--li b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
stary i młody მოხ-ც--დ----ალ--ზრ--. მ_____ დ_ ა__________ მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-. --------------------- მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
gha---bn----. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
Nasz dziadek jest bardzo stary. ჩვენი -აბ-ა მოხუ-ია. ჩ____ ბ____ მ_______ ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა მ-ხ-ც-ა- -------------------- ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
gham- -nelia. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
70 lat temu był jeszcze młody. სამოცდა--ი წლ---წ---ის-ჯ-- -ი-ევ ახა-გ-ზ-და --ო. ს_________ წ___ წ__ ი_ ჯ__ კ____ ა_________ ი___ ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო- ------------------------------------------------ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
ghame ---l--. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
piękny i brzydki ლა-ა-- ---უშ-ო ლ_____ დ_ უ___ ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ- -------------- ლამაზი და უშნო 0
d-h--n--e---. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
Motyl jest piękny. პ--ე-ა -ამ----. პ_____ ლ_______ პ-პ-ლ- ლ-მ-ზ-ა- --------------- პეპელა ლამაზია. 0
dg---n-te-ia. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
Pająk jest brzydki. ო-ობ--უშ---. ო____ უ_____ ო-ო-ა უ-ნ-ა- ------------ ობობა უშნოა. 0
dgh---ate-ia. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
gruby – chudy მს-ქა-ი--ა-გამხ--რი მ______ დ_ გ_______ მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ- ------------------- მსუქანი და გამხდარი 0
mo-h-tsi -- ak----a--da. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. ა-კილ----მია---ქალი -სუქა---. ა_____________ ქ___ მ________ ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-. ----------------------------- ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
mo-huts--d--a---lg--r--. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. ორმოცდა---ი-ო-რ--ი--ი--ა----ა----რია. ო____________________ კ___ გ_________ ო-მ-ც-ა-თ-ი-ო-რ-მ-ა-ი კ-ც- გ-მ-დ-რ-ა- ------------------------------------- ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
mo------ -- -khal-a----. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
drogi i tani ძვი----- ---ი ძ____ დ_ ი___ ძ-ი-ი დ- ი-ფ- ------------- ძვირი და იაფი 0
chv--- b--ua ---h--s--. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Samochód jest drogi. მა-ქ----ძვი-ია. მ______ ძ______ მ-ნ-ა-ა ძ-ი-ი-. --------------- მანქანა ძვირია. 0
ch-e-i ba-ua ---hut---. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Gazeta jest tania. გ-ზ--ი-ია-ია. გ_____ ი_____ გ-ზ-თ- ი-ფ-ა- ------------- გაზეთი იაფია. 0
chveni ----- m--h--sia. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…