Rozmówki

pl duży – mały   »   hu nagy – kicsi

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski węgierski Bawić się Więcej
duży i mały n-----s -i-si n___ é_ k____ n-g- é- k-c-i ------------- nagy és kicsi 0
Słoń jest duży. A------á-t n-g-. A_ e______ n____ A- e-e-á-t n-g-. ---------------- Az elefánt nagy. 0
Mysz jest mała. Az--gé- --csi. A_ e___ k_____ A- e-é- k-c-i- -------------- Az egér kicsi. 0
ciemny – jasny söt-t é- -i----s s____ é_ v______ s-t-t é- v-l-g-s ---------------- sötét és világos 0
Noc jest ciemna. A--é--zak- sötét. A_ é______ s_____ A- é-s-a-a s-t-t- ----------------- Az éjszaka sötét. 0
Dzień jest jasny. A------l----ág--. A n_____ v_______ A n-p-a- v-l-g-s- ----------------- A nappal világos. 0
stary i młody ö-eg -s--i---l ö___ é_ f_____ ö-e- é- f-a-a- -------------- öreg és fiatal 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. A mi nagya---k n-g--n-öre-. A m_ n________ n_____ ö____ A m- n-g-a-á-k n-g-o- ö-e-. --------------------------- A mi nagyapánk nagyon öreg. 0
70 lat temu był jeszcze młody. 70 évv-- ----őtt-----f--t-l-v-lt. 7_ é____ e______ m__ f_____ v____ 7- é-v-l e-e-ő-t m-g f-a-a- v-l-. --------------------------------- 70 évvel ezelőtt még fiatal volt. 0
piękny i brzydki s-ép -s---únya s___ é_ c_____ s-é- é- c-ú-y- -------------- szép és csúnya 0
Motyl jest piękny. A --ll-n-ó--zép. A p_______ s____ A p-l-a-g- s-é-. ---------------- A pillangó szép. 0
Pająk jest brzydki. A pó- -s----. A p__ c______ A p-k c-ú-y-. ------------- A pók csúnya. 0
gruby – chudy köv-r-és -ov--y k____ é_ s_____ k-v-r é- s-v-n- --------------- kövér és sovány 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. Eg---ő 1-- kiló-al---vér. E__ n_ 1__ k______ k_____ E-y n- 1-0 k-l-v-l k-v-r- ------------------------- Egy nő 100 kilóval kövér. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. E-- fé----5- -i--v-l s-----. E__ f____ 5_ k______ s______ E-y f-r-i 5- k-l-v-l s-v-n-. ---------------------------- Egy férfi 50 kilóval sovány. 0
drogi i tani d-á----s--lc-ó d____ é_ o____ d-á-a é- o-c-ó -------------- drága és olcsó 0
Samochód jest drogi. A---u-- -----. A_ a___ d_____ A- a-t- d-á-a- -------------- Az autó drága. 0
Gazeta jest tania. Az--j--g o-csó. A_ ú____ o_____ A- ú-s-g o-c-ó- --------------- Az újság olcsó. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…