Rozmówki

pl duży – mały   »   id besar – kecil

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski indonezyjski Bawić się Więcej
duży i mały besar -a- -ec-l b____ d__ k____ b-s-r d-n k-c-l --------------- besar dan kecil 0
Słoń jest duży. Gaja- -tu-b--ar. G____ i__ b_____ G-j-h i-u b-s-r- ---------------- Gajah itu besar. 0
Mysz jest mała. Ti-us---u-ke-il. T____ i__ k_____ T-k-s i-u k-c-l- ---------------- Tikus itu kecil. 0
ciemny – jasny ge-ap -an --rang g____ d__ t_____ g-l-p d-n t-r-n- ---------------- gelap dan terang 0
Noc jest ciemna. Mal-- it- --l-p. M____ i__ g_____ M-l-m i-u g-l-p- ---------------- Malam itu gelap. 0
Dzień jest jasny. Si-----t---e-a--. S____ i__ t______ S-a-g i-u t-r-n-. ----------------- Siang itu terang. 0
stary i młody t----a--m-da t__ d__ m___ t-a d-n m-d- ------------ tua dan muda 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. K--e--k-mi-s-ng---tua. K____ k___ s_____ t___ K-k-k k-m- s-n-a- t-a- ---------------------- Kakek kami sangat tua. 0
70 lat temu był jeszcze młody. 70 tahu- -an--lalu--a ---i--m---. 7_ t____ y___ l___ i_ m____ m____ 7- t-h-n y-n- l-l- i- m-s-h m-d-. --------------------------------- 70 tahun yang lalu ia masih muda. 0
piękny i brzydki can-ik d-----l-k c_____ d__ j____ c-n-i- d-n j-l-k ---------------- cantik dan jelek 0
Motyl jest piękny. K--u-k--u i-- -ant-k. K________ i__ c______ K-p---u-u i-u c-n-i-. --------------------- Kupu-kupu itu cantik. 0
Pająk jest brzydki. L-ba---ba i---j---k. L________ i__ j_____ L-b---a-a i-u j-l-k- -------------------- Laba-laba itu jelek. 0
gruby – chudy g---k --n k--us g____ d__ k____ g-m-k d-n k-r-s --------------- gemuk dan kurus 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. S----n----n-t- -eb-ra- --0-kilo -tu--emu-. S______ w_____ s______ 1__ k___ i__ g_____ S-o-a-g w-n-t- s-b-r-t 1-0 k-l- i-u g-m-k- ------------------------------------------ Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. S-o--n--pr-a---be--t----k--o-i---kuru-. S______ p___ s______ 5_ k___ i__ k_____ S-o-a-g p-i- s-b-r-t 5- k-l- i-u k-r-s- --------------------------------------- Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. 0
drogi i tani m--al da- mur-h m____ d__ m____ m-h-l d-n m-r-h --------------- mahal dan murah 0
Samochód jest drogi. Mo--l-it----h-l. M____ i__ m_____ M-b-l i-u m-h-l- ---------------- Mobil itu mahal. 0
Gazeta jest tania. K---- -t- -----. K____ i__ m_____ K-r-n i-u m-r-h- ---------------- Koran itu murah. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…