Rozmówki

pl duży – mały   »   fi iso – pieni

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [kuusikymmentäkahdeksan]

iso – pieni

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski fiński Bawić się Więcej
duży i mały i-o--- pieni i__ j_ p____ i-o j- p-e-i ------------ iso ja pieni 0
Słoń jest duży. El-fan--- -- --o. E________ o_ i___ E-e-a-t-i o- i-o- ----------------- Elefantti on iso. 0
Mysz jest mała. Hiiri o--pi--i. H____ o_ p_____ H-i-i o- p-e-i- --------------- Hiiri on pieni. 0
ciemny – jasny p---ä----v---isa p____ j_ v______ p-m-ä j- v-l-i-a ---------------- pimeä ja valoisa 0
Noc jest ciemna. Yö o- --m--. Y_ o_ p_____ Y- o- p-m-ä- ------------ Yö on pimeä. 0
Dzień jest jasny. Päivä o- -al--sa. P____ o_ v_______ P-i-ä o- v-l-i-a- ----------------- Päivä on valoisa. 0
stary i młody vanh- -- nuori v____ j_ n____ v-n-a j- n-o-i -------------- vanha ja nuori 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. I-oi----------yvi--va--a. I________ o_ h____ v_____ I-o-s-m-e o- h-v-n v-n-a- ------------------------- Isoisämme on hyvin vanha. 0
70 lat temu był jeszcze młody. 7--v---t- ----en h-n-o-- -ielä--uori. 7_ v_____ s_____ h__ o__ v____ n_____ 7- v-o-t- s-t-e- h-n o-i v-e-ä n-o-i- ------------------------------------- 70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. 0
piękny i brzydki k--n----- r-ma k_____ j_ r___ k-u-i- j- r-m- -------------- kaunis ja ruma 0
Motyl jest piękny. Perhonen-o- --unis. P_______ o_ k______ P-r-o-e- o- k-u-i-. ------------------- Perhonen on kaunis. 0
Pająk jest brzydki. Hä-ä--k----n -um-. H________ o_ r____ H-m-h-k-i o- r-m-. ------------------ Hämähäkki on ruma. 0
gruby – chudy li-av- -a l-i-a l_____ j_ l____ l-h-v- j- l-i-a --------------- lihava ja laiha 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. N-i--n- --ka-pa--a---00---l--, ---li--v-. N______ j___ p_____ 1__ k_____ o_ l______ N-i-e-, j-k- p-i-a- 1-0 k-l-a- o- l-h-v-. ----------------------------------------- Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. M-----jok- p-------0 k--oa--o- ----a. M____ j___ p_____ 5_ k_____ o_ l_____ M-e-, j-k- p-i-a- 5- k-l-a- o- l-i-a- ------------------------------------- Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. 0
drogi i tani kal-------ha-pa k_____ j_ h____ k-l-i- j- h-l-a --------------- kallis ja halpa 0
Samochód jest drogi. A--o-on k-llis. A___ o_ k______ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Gazeta jest tania. San-ma-ehti-on-hal-a. S__________ o_ h_____ S-n-m-l-h-i o- h-l-a- --------------------- Sanomalehti on halpa. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…