Rozmówki

pl duży – mały   »   tl malaki maliit

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [animnapu’t walo]

malaki maliit

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski tagalog Bawić się Więcej
duży i mały m--a----t-m---it m_____ a_ m_____ m-l-k- a- m-l-i- ---------------- malaki at maliit 0
Słoń jest duży. M--ak- a-- -l-pan--. M_____ a__ e________ M-l-k- a-g e-e-a-t-. -------------------- Malaki ang elepante. 0
Mysz jest mała. M-l-it--ng -a--. M_____ a__ d____ M-l-i- a-g d-g-. ---------------- Maliit ang daga. 0
ciemny – jasny m-d---- -----l-w-nag m______ a_ m________ m-d-l-m a- m-l-w-n-g -------------------- madilim at maliwanag 0
Noc jest ciemna. M-d--im-a---gab-. M______ a__ g____ M-d-l-m a-g g-b-. ----------------- Madilim ang gabi. 0
Dzień jest jasny. Ang----- -y--ali-an-g. A__ a___ a_ m_________ A-g a-a- a- m-l-w-n-g- ---------------------- Ang araw ay maliwanag. 0
stary i młody m-t--d--a- ba-a m______ a_ b___ m-t-n-a a- b-t- --------------- matanda at bata 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. N-p-k--an-a--- -g-l-l--nam--. N__________ n_ n_ l___ n_____ N-p-k-t-n-a n- n- l-l- n-m-n- ----------------------------- Napakatanda na ng lolo namin. 0
70 lat temu był jeszcze młody. 70 ---n--a-a-g---k-r--- -u-g-bata-p- si--. 7_ t___ n_ a__ n_______ n___ b___ p_ s____ 7- t-o- n- a-g n-k-r-a- n-n- b-t- p- s-y-. ------------------------------------------ 70 taon na ang nakaraan nung bata pa siya. 0
piękny i brzydki m---nda-a---an--t m______ a_ p_____ m-g-n-a a- p-n-i- ----------------- maganda at pangit 0
Motyl jest piękny. Ang-gand--n- p----paro. A__ g____ n_ p_________ A-g g-n-a n- p-r---a-o- ----------------------- Ang ganda ng paru-paro. 0
Pająk jest brzydki. Ang g-g-m---ay--a-g-t. A__ g______ a_ p______ A-g g-g-m-a a- p-n-i-. ---------------------- Ang gagamba ay pangit. 0
gruby – chudy mataba-a- pa-at m_____ a_ p____ m-t-b- a- p-y-t --------------- mataba at payat 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. A-g b--a-n- --- b--a- -- -00 kilo-a- m-ta-a. A__ b______ m__ b____ n_ 1__ k___ a_ m______ A-g b-b-e-g m-y b-g-t n- 1-0 k-l- a- m-t-b-. -------------------------------------------- Ang babaeng may bigat na 100 kilo ay mataba. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. A-g-la---ing ma- -iga--na 5- ---o -- -----. A__ l_______ m__ b____ n_ 5_ k___ a_ p_____ A-g l-l-k-n- m-y b-g-t n- 5- k-l- a- p-y-t- ------------------------------------------- Ang lalaking may bigat na 50 kilo ay payat. 0
drogi i tani m--a---t-m-ra m____ a_ m___ m-h-l a- m-r- ------------- mahal at mura 0
Samochód jest drogi. Ma--- ang k-tse. M____ a__ k_____ M-h-l a-g k-t-e- ---------------- Mahal ang kotse. 0
Gazeta jest tania. M--a -n- dyar-o. M___ a__ d______ M-r- a-g d-a-y-. ---------------- Mura ang dyaryo. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…