Rozmówki

pl duży – mały   »   ko 커요 – 작아요

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

keoyo – jag-ayo

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski koreański Bawić się Więcej
duży i mały 커요 -리---아요 커_ 그__ 작__ 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
keoyo-- ja--ayo k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
Słoń jest duży. 코-리- --. 코___ 커__ 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
ke-y--–-j-g---o k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
Mysz jest mała. 쥐--작-요. 쥐_ 작___ 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
k-oy--geuli-o-ja----o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
ciemny – jasny 어-워요 그리고-밝아요 어___ 그__ 밝__ 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
keoyo---uli-- -ag-ayo k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Noc jest ciemna. 밤- ----. 밤_ 어____ 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
k-oyo-ge-li--------yo k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Dzień jest jasny. 낮--밝아-. 낮_ 밝___ 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
kokkil--e---ke-y-. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
stary i młody 늙었어요--리---었어요 늙___ 그__ 젊___ 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
k--k-----un---o-o. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Nasz dziadek jest bardzo stary. 우리--할-----매우 -었어요. 우__ 할____ 매_ 늙____ 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
ko-k-l--eu-----yo. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
70 lat temu był jeszcze młody. 칠십 년 전에 그- 아직---어요. 칠_ 년 전_ 그_ 아_ 젊____ 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
j-in-un jag-a--. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
piękny i brzydki 아---요---- 못생-어요 아____ 그__ 못____ 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
jwi-e-----g-ayo. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
Motyl jest piękny. 나--------. 나__ 아_____ 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
jw---un-j-g-a-o. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
Pająk jest brzydki. 거-- ----요. 거__ 못_____ 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
e--uwoy- --uli-o-b-lg---o e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
gruby – chudy 뚱-해요 그리- ---요 뚱___ 그__ 말___ 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
e-d-w-y--ge--i-----l--a-o e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. 백--로가 나가--여자--뚱뚱해요. 백 킬__ 나__ 여__ 뚱____ 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
eod-w--o-g--l--o----g-ayo e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. 오십 킬-가 나-- 남-는 말-어요. 오_ 킬__ 나__ 남__ 말____ 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
b----un-e---woy-. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
drogi i tani 비싸--그-고--요 비__ 그__ 싸_ 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
ba--e-- eod-woy-. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Samochód jest drogi. 자동-- ---. 자___ 비___ 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
b-m-eun ---uwoyo. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Gazeta jest tania. 신---싸-. 신__ 싸__ 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
n---eu- -a-g-a--. n______ b________ n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…