Rozmówki

pl duży – mały   »   sr велико – мало

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski serbski Bawić się Więcej
duży i mały вел-ко ----ло в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
v----- --m--o v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
Słoń jest duży. С--н ј-----и-. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
v----o-- ma-o v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
Mysz jest mała. М-ш је-----н. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
veli-- i --lo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
ciemny – jasny та-н- и с--т-о т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
vel-k--i -a-o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Noc jest ciemna. Н---је -а---. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
v---ko-i--alo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Dzień jest jasny. Д-н је-свет-о. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
S-on j- vel--. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
stary i młody ст----- -ла-о. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
Sl---j--v-l-k. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Nasz dziadek jest bardzo stary. На- д-д- је -а---ста-. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
S--n-j--ve---. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
70 lat temu był jeszcze młody. П-е--0-год-на--ио--- -ош м---. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
M-š--e malen. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
piękny i brzydki лепо - ---но л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
Miš j--m-len. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
Motyl jest piękny. Ле--и- -- л--. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
M-š j- -a-en. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
Pająk jest brzydki. П-у- је ружа-. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
t--no ----e-lo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
gruby – chudy д-б--- и мрш-во д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
ta--- - s-etlo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. Же-а о---0--ки------д--ела. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
tamno-i-sve-lo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. Муш--рац--д 5- ки-- -е м-ша-. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
N-c--j-----n-. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
drogi i tani ск--о ------и-о с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
No-́ j---amn-. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Samochód jest drogi. Ау-о--е-с-у-о. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
N-------tam-a. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Gazeta jest tania. Н-в--е--- -еф-и--. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
Dan -e --e-a-. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…