Rozmówki

pl potrzebować – chcieć   »   sr требати – хтети

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

potrzebować – chcieć

69 [шездесет и девет]

69 [šezdeset i devet]

требати – хтети

trebati – hteti

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski serbski Bawić się Więcej
Potrzebuję łóżka. Ја-т-еб-м ---в--. Ј_ т_____ к______ Ј- т-е-а- к-е-е-. ----------------- Ја требам кревет. 0
tr----i-– ----i t______ – h____ t-e-a-i – h-e-i --------------- trebati – hteti
Chcę spać. Ја хо---с---а--. Ј_ х___ с_______ Ј- х-ћ- с-а-а-и- ---------------- Ја хоћу спавати. 0
t--bat--– h---i t______ – h____ t-e-a-i – h-e-i --------------- trebati – hteti
Czy jest tu jakieś łóżko? Има л- -вде кре-ет? И__ л_ о___ к______ И-а л- о-д- к-е-е-? ------------------- Има ли овде кревет? 0
J- treb-m-k-ev-t. J_ t_____ k______ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet.
Potrzebuję lampy. Ј- т----м--а-п-. Ј_ т_____ л_____ Ј- т-е-а- л-м-у- ---------------- Ја требам лампу. 0
J-----------e---. J_ t_____ k______ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet.
Chcę czytać. Ја----- ------. Ј_ х___ ч______ Ј- х-ћ- ч-т-т-. --------------- Ја хоћу читати. 0
Ja--reb-m--r--e-. J_ t_____ k______ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet.
Czy jest tu jakaś lampa? Им- л- -вд--ла-п-? И__ л_ о___ л_____ И-а л- о-д- л-м-а- ------------------ Има ли овде лампа? 0
Ja--o--u-sp-v--i. J_ h___ s_______ J- h-c-u s-a-a-i- ----------------- Ja hoću spavati.
Potrzebuję telefonu. Ј- треб-- ----фо-. Ј_ т_____ т_______ Ј- т-е-а- т-л-ф-н- ------------------ Ја требам телефон. 0
Ja --c-u--pa--ti. J_ h___ s_______ J- h-c-u s-a-a-i- ----------------- Ja hoću spavati.
Chcę zadzwonić. Ј- ж-лим те--фо-ир-ти. Ј_ ж____ т____________ Ј- ж-л-м т-л-ф-н-р-т-. ---------------------- Ја желим телефонирати. 0
Ja ho-́u----vati. J_ h___ s_______ J- h-c-u s-a-a-i- ----------------- Ja hoću spavati.
Czy jest tu jakiś telefon? И-- ли---де-те-еф--? И__ л_ о___ т_______ И-а л- о-д- т-л-ф-н- -------------------- Има ли овде телефон? 0
I-a-li -v---kre---? I__ l_ o___ k______ I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------- Ima li ovde krevet?
Potrzebuję aparatu. Ја--ре--м ј-д-- ---е-у. Ј_ т_____ ј____ к______ Ј- т-е-а- ј-д-у к-м-р-. ----------------------- Ја требам једну камеру. 0
I-- l- ov---k----t? I__ l_ o___ k______ I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------- Ima li ovde krevet?
Chcę zrobić zdjęcia. Ј---о-у фо---рафис-ти. Ј_ х___ ф_____________ Ј- х-ћ- ф-т-г-а-и-а-и- ---------------------- Ја хоћу фотографисати. 0
I----i-o-d--k---e-? I__ l_ o___ k______ I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------- Ima li ovde krevet?
Czy jest tu jakiś aparat? Има -и----е каме-а? И__ л_ о___ к______ И-а л- о-д- к-м-р-? ------------------- Има ли овде камера? 0
J- t-eb-m-lam--. J_ t_____ l_____ J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu.
Potrzebuję komputera. Ј- тре-а- ---пј---р. Ј_ т_____ к_________ Ј- т-е-а- к-м-ј-т-р- -------------------- Ја требам компјутер. 0
Ja---e-a--l-mp-. J_ t_____ l_____ J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu.
Chcę wysłać maila. Ја--оћ--д--п----е- ---аил. Ј_ х___ д_ п______ е______ Ј- х-ћ- д- п-ш-љ-м е-м-и-. -------------------------- Ја хоћу да пошаљем е-маил. 0
Ja tre--m-lamp-. J_ t_____ l_____ J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu.
Czy jest tu jakiś komputer? Им---и-овд- -о--ј--ер? И__ л_ о___ к_________ И-а л- о-д- к-м-ј-т-р- ---------------------- Има ли овде компјутер? 0
Ja -o-́--č---ti. J_ h___ č______ J- h-c-u č-t-t-. ---------------- Ja hoću čitati.
Potrzebuję długopisu. Ј-----б---х-м----у-о--вк-. Ј_ т_____ х_______ о______ Ј- т-е-а- х-м-ј-к- о-о-к-. -------------------------- Ја требам хемијску оловку. 0
J------- -ita--. J_ h___ č______ J- h-c-u č-t-t-. ---------------- Ja hoću čitati.
Chcę coś napisać. Ј- -оћу-д- -ишем-неш-о. Ј_ х___ д_ п____ н_____ Ј- х-ћ- д- п-ш-м н-ш-о- ----------------------- Ја хоћу да пишем нешто. 0
J- ---́---i-ati. J_ h___ č______ J- h-c-u č-t-t-. ---------------- Ja hoću čitati.
Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? Има ли о-де---ст --п-ра - -еми---- ---в-а? И__ л_ о___ л___ п_____ и х_______ о______ И-а л- о-д- л-с- п-п-р- и х-м-ј-к- о-о-к-? ------------------------------------------ Има ли овде лист папира и хемијска оловка? 0
I-a l----d- -a-p-? I__ l_ o___ l_____ I-a l- o-d- l-m-a- ------------------ Ima li ovde lampa?

Tłumaczenia maszynowe

Kto chce przetłumaczyć teksty, musi zwykle zapłacić dużo pieniędzy. Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni są drodzy. Mimo to coraz ważniejsze jest rozumienie innych języków. Problem ten chcą rozwiązać informatycy i lingwiści komputerowi. Od dawna pracują oni nad rozwojem narzędzi tłumaczeniowych. Powstało w międzyczasie do tego wiele różnych programów. Jednak tłumaczenia maszynowe mają na ogół złą jakość. Nie są temu winni programiści! Języki są bardzo złożonymi konstrukcjami. Komputery bazują natomiast na prostych zasadach matematycznych. Dlatego też nie potrafią one zawsze prawidłowo opracować języków. Program tłumaczeniowy musiałby nauczyć się jakiegoś języka całościowo. W tym celu eksperci muszą mu przekazać tysiące słów i reguł. Jest to praktycznie niemożliwe. Prościej jest kazać komputerowi liczyć. To potrafi bowiem dobrze! Komputer może obliczyć, jakie kombinacje są częste. Rozpozna na przykład, jakie słowa stoją często obok siebie. W tym celu musi się mu podać teksty w różnych językach. W ten sposób uczy się, co jest typowe dla określonego języka. Te statystyczne metody będą automatycznie poprawiać tłumaczenia. Jednak komputery nie mogą zastąpić ludzi. Żadna maszyna nie może imitować ludzkiego mózgu. Tłumacze zarówno pisemni, jak i ustni będą mieć więc pracę jeszcze długo! Proste teksty będą mogły być w przyszłości z pewnością tłumaczone przez komputer. Piosenki, poezja i literatura potrzebują natomiast żywego elementu. A żyją ludzkim wyczuciem mowy. I tak powinno być…