Рјечник

sr требати – хтети   »   pl potrzebować – chcieć

69 [шездесет и девет]

требати – хтети

требати – хтети

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

Изаберите како желите да видите превод:   
српски пољски Игра Више
Ја требам кревет. P-t---b----łóż-a. P_________ ł_____ P-t-z-b-j- ł-ż-a- ----------------- Potrzebuję łóżka. 0
Ја хоћу спавати. C--ę s-a-. C___ s____ C-c- s-a-. ---------- Chcę spać. 0
Има ли овде кревет? Cz- j-st-t- ja-i-ś łóżko? C__ j___ t_ j_____ ł_____ C-y j-s- t- j-k-e- ł-ż-o- ------------------------- Czy jest tu jakieś łóżko? 0
Ја требам лампу. Potr-e--ję -ampy. P_________ l_____ P-t-z-b-j- l-m-y- ----------------- Potrzebuję lampy. 0
Ја хоћу читати. C-cę c--t-ć. C___ c______ C-c- c-y-a-. ------------ Chcę czytać. 0
Има ли овде лампа? C---j-s- t--j---ś-lam--? C__ j___ t_ j____ l_____ C-y j-s- t- j-k-ś l-m-a- ------------------------ Czy jest tu jakaś lampa? 0
Ја требам телефон. Po-rzeb--ę--elefo--. P_________ t________ P-t-z-b-j- t-l-f-n-. -------------------- Potrzebuję telefonu. 0
Ја желим телефонирати. Ch---z-dzwo-ić. C___ z_________ C-c- z-d-w-n-ć- --------------- Chcę zadzwonić. 0
Има ли овде телефон? C-y--e-- -u-jak---tel-f--? C__ j___ t_ j____ t_______ C-y j-s- t- j-k-ś t-l-f-n- -------------------------- Czy jest tu jakiś telefon? 0
Ја требам једну камеру. Pot----u-----a----. P_________ a_______ P-t-z-b-j- a-a-a-u- ------------------- Potrzebuję aparatu. 0
Ја хоћу фотографисати. Ch-ę -r--i- ---ę-ia. C___ z_____ z_______ C-c- z-o-i- z-j-c-a- -------------------- Chcę zrobić zdjęcia. 0
Има ли овде камера? Cz----s- tu-ja-i- ap---t? C__ j___ t_ j____ a______ C-y j-s- t- j-k-ś a-a-a-? ------------------------- Czy jest tu jakiś aparat? 0
Ја требам компјутер. P-tr-e---ę-----uter-. P_________ k_________ P-t-z-b-j- k-m-u-e-a- --------------------- Potrzebuję komputera. 0
Ја хоћу да пошаљем е-маил. Ch-ę----ł---ma--a. C___ w_____ m_____ C-c- w-s-a- m-i-a- ------------------ Chcę wysłać maila. 0
Има ли овде компјутер? C-y -e---tu jak-ś ---pu-e-? C__ j___ t_ j____ k________ C-y j-s- t- j-k-ś k-m-u-e-? --------------------------- Czy jest tu jakiś komputer? 0
Ја требам хемијску оловку. Potrz--u----łu-opi-u. P_________ d_________ P-t-z-b-j- d-u-o-i-u- --------------------- Potrzebuję długopisu. 0
Ја хоћу да пишем нешто. C--ę coś --p---ć. C___ c__ n_______ C-c- c-ś n-p-s-ć- ----------------- Chcę coś napisać. 0
Има ли овде лист папира и хемијска оловка? Czy je---tu -a-a- kartka p--i--u-i-jak-- d--go-i-? C__ j___ t_ j____ k_____ p______ i j____ d________ C-y j-s- t- j-k-ś k-r-k- p-p-e-u i j-k-ś d-u-o-i-? -------------------------------------------------- Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? 0

Машински преводи

Особа која жели да јој се преведу текстови мора за то издвојити доста новца. Професионални преводиоци су скупи. Ипак је све важније разумети стране језике. Информатичари и компјутерски лингвисти покушавају да реше овај проблем. Они већ дуже времена раде на проналажењу алата за превођење. У данашње време постоји више таквих програма. Али, квалитет машинских превода није добар. То, разуме се, није кривица програмера. Језици су врло комплексне структуре. Компјутер се, с дурге стране, заснива на простим математичким принципима. Зато и није у стању да увек понуди добар превод. Програм за превођење би морао у целости савладати један језик. Да би то било могуће, информатичари га морају научити бројне речи и правила. Ово је практично немогуће. Компјутеру је ипак лакше да рачуна. За то је одличан. Компјутер је у стању да израчуна које су комбинације честе. Он, на пример препознаје које речи често стоје једна поред друге. За то је потребно да се пуни текстовима на разним језицима. Он на тај начин учи шта је типично за поједине језике. Овај статистички метод ће побољшати аутоматско превођење. Па ипак, компјутери никада неће заменити човека. Када је у питању језик, ни једна машина није у стању да имитира људски мозак. Е зато преводиоци још дуго неће остати без посла. Извесно је да ће у будућности компјутер моћи да преводи једноставне текстове. Песмама, поезији и књижевности, с друге стране, потребан је живи елеменат. Оне зависе од људског осећаја за језик. А тако и треба ...