Rozmówki

pl potrzebować – chcieć   »   th ต้องการ-อยาก

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

potrzebować – chcieć

69 [หกสิบเก้า]

hòk-sìp-gâo

ต้องการ-อยาก

dhâwng-gan-à-yâk

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski tajski Bawić się Więcej
Potrzebuję łóżka. ผม-- ดิ-ั- --อง---เ---ง ผ_ / ดิ__ ต้_________ ผ- / ด-ฉ-น ต-อ-ก-ร-ต-ย- ----------------------- ผม / ดิฉัน ต้องการเตียง 0
d---wn---an-à---̂k d_______________ d-a-w-g-g-n-a---a-k ------------------- dhâwng-gan-à-yâk
Chcę spać. ผ--- ด---น อย-กน-น ผ_ / ดิ__ อ______ ผ- / ด-ฉ-น อ-า-น-น ------------------ ผม / ดิฉัน อยากนอน 0
d-------gan----yâk d_______________ d-a-w-g-g-n-a---a-k ------------------- dhâwng-gan-à-yâk
Czy jest tu jakieś łóżko? ที่นี่มีเ--ยงไ-ม? ที่__________ ท-่-ี-ม-เ-ี-ง-ห-? ----------------- ที่นี่มีเตียงไหม? 0
p--m-d-----------a--ng-g-----i-ng p____________________________ p-̌---i---h-̌---h-̂-n---a---h-a-g --------------------------------- pǒm-dì-chǎn-dhâwng-gan-dhiang
Potrzebuję lampy. ผ- /-ด-ฉัน ต้อ-การ--ม-ฟ ผ_ / ดิ__ ต้__________ ผ- / ด-ฉ-น ต-อ-ก-ร-ค-ไ- ----------------------- ผม / ดิฉัน ต้องการโคมไฟ 0
p-̌--d----h-̌n-d--̂wn--g-----iang p____________________________ p-̌---i---h-̌---h-̂-n---a---h-a-g --------------------------------- pǒm-dì-chǎn-dhâwng-gan-dhiang
Chcę czytać. ผม-- -ิ-ั- อย-กอ่า-ห----ือ ผ_ / ดิ__ อ___________ ผ- / ด-ฉ-น อ-า-อ-า-ห-ั-ส-อ -------------------------- ผม / ดิฉัน อยากอ่านหนังสือ 0
p--m-d---chǎ--dh-̂----gan--h-ang p____________________________ p-̌---i---h-̌---h-̂-n---a---h-a-g --------------------------------- pǒm-dì-chǎn-dhâwng-gan-dhiang
Czy jest tu jakaś lampa? ท-่-ี-มีโ--ไ----? ที่___________ ท-่-ี-ม-โ-ม-ฟ-ห-? ----------------- ที่นี่มีโคมไฟไหม? 0
p--m-d-̀-ch-̌--a-------na-n p_____________________ p-̌---i---h-̌---̀-y-̂---a-n --------------------------- pǒm-dì-chǎn-à-yâk-nawn
Potrzebuję telefonu. ผ- /--ิ-ั--ต--งกา--ท-ศ-พท์ ผ_ / ดิ__ ต้___________ ผ- / ด-ฉ-น ต-อ-ก-ร-ท-ศ-พ-์ -------------------------- ผม / ดิฉัน ต้องการโทรศัพท์ 0
po-m-di--c-----a--y--k--a-n p_____________________ p-̌---i---h-̌---̀-y-̂---a-n --------------------------- pǒm-dì-chǎn-à-yâk-nawn
Chcę zadzwonić. ผม / ---ัน ---ก-ทรศั-ท์ ผ_ / ดิ__ อ_________ ผ- / ด-ฉ-น อ-า-โ-ร-ั-ท- ----------------------- ผม / ดิฉัน อยากโทรศัพท์ 0
pǒ--di--c--̌---̀-y-̂k-n--n p_____________________ p-̌---i---h-̌---̀-y-̂---a-n --------------------------- pǒm-dì-chǎn-à-yâk-nawn
Czy jest tu jakiś telefon? ที่-ี่ม-โท-ศ-พท-ไหม? ที่____________ ท-่-ี-ม-โ-ร-ั-ท-ไ-ม- -------------------- ที่นี่มีโทรศัพท์ไหม? 0
t-̂--nê--mee-dhi-n-----i t_____________________ t-̂---e-e-m-e-d-i-n---a-i ------------------------- têe-nêe-mee-dhiang-mǎi
Potrzebuję aparatu. ผม --ด--ัน--้อ---ร-ล-อ----ยร-ป ผ_ / ดิ__ ต้______________ ผ- / ด-ฉ-น ต-อ-ก-ร-ล-อ-ถ-า-ร-ป ------------------------------ ผม / ดิฉัน ต้องการกล้องถ่ายรูป 0
t--e------m------a----ǎi t_____________________ t-̂---e-e-m-e-d-i-n---a-i ------------------------- têe-nêe-mee-dhiang-mǎi
Chcę zrobić zdjęcia. ผม-/-ด--ัน -----่ายรูป ผ_ / ดิ__ อ________ ผ- / ด-ฉ-น อ-า-ถ-า-ร-ป ---------------------- ผม / ดิฉัน อยากถ่ายรูป 0
te---nêe--e----i-------i t_____________________ t-̂---e-e-m-e-d-i-n---a-i ------------------------- têe-nêe-mee-dhiang-mǎi
Czy jest tu jakiś aparat? ที--ี-มี-ล-อง-่-ยร-ป-ห-? ที่_______________ ท-่-ี-ม-ก-้-ง-่-ย-ู-ไ-ม- ------------------------ ที่นี่มีกล้องถ่ายรูปไหม? 0
po-m------h----d-â------n-ko---ai p_____________________________ p-̌---i---h-̌---h-̂-n---a---o---a- ---------------------------------- pǒm-dì-chǎn-dhâwng-gan-kom-fai
Potrzebuję komputera. ผม-/ ด--ั--ต-อง-า-ค--พ-ว-ต--์ ผ_ / ดิ__ ต้______________ ผ- / ด-ฉ-น ต-อ-ก-ร-อ-พ-ว-ต-ร- ----------------------------- ผม / ดิฉัน ต้องการคอมพิวเตอร์ 0
po-m--ì-chǎn-dh-̂wng---n-----f-i p_____________________________ p-̌---i---h-̌---h-̂-n---a---o---a- ---------------------------------- pǒm-dì-chǎn-dhâwng-gan-kom-fai
Chcę wysłać maila. ผ------ฉั- อย-กส-งอีเมล์ ผ_ / ดิ__ อ_________ ผ- / ด-ฉ-น อ-า-ส-ง-ี-ม-์ ------------------------ ผม / ดิฉัน อยากส่งอีเมล์ 0
pǒ--d-----a---d-â-ng-ga------f-i p_____________________________ p-̌---i---h-̌---h-̂-n---a---o---a- ---------------------------------- pǒm-dì-chǎn-dhâwng-gan-kom-fai
Czy jest tu jakiś komputer? ท-่----------ว-ตอ--ไ-ม? ที่_______________ ท-่-ี-ม-ค-ม-ิ-เ-อ-์-ห-? ----------------------- ที่นี่มีคอมพิวเตอร์ไหม? 0
po----i--c-ǎn-à----k---n----n--sěu p____________________________ p-̌---i---h-̌---̀-y-̂---̀---a-n---e-u ------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-à-yâk-àn-nǎng-sěu
Potrzebuję długopisu. ผม ----ฉ-- --องการป--ก-ล---ื่น ผ_ / ดิ__ ต้______________ ผ- / ด-ฉ-น ต-อ-ก-ร-า-ก-ล-ก-ื-น ------------------------------ ผม / ดิฉัน ต้องการปากกาลูกลื่น 0
pǒm-di--chǎ--à-y-̂--a-----̌-g-s-̌u p____________________________ p-̌---i---h-̌---̀-y-̂---̀---a-n---e-u ------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-à-yâk-àn-nǎng-sěu
Chcę coś napisać. ผม --ดิ--- -ย---ขีย--ะ--หน--ย ผ_ / ดิ__ อ_______________ ผ- / ด-ฉ-น อ-า-เ-ี-น-ะ-ร-น-อ- ----------------------------- ผม / ดิฉัน อยากเขียนอะไรหน่อย 0
pǒm--ì-c-ǎn-à--a---a-n-n-̌-g----u p____________________________ p-̌---i---h-̌---̀-y-̂---̀---a-n---e-u ------------------------------------- pǒm-dì-chǎn-à-yâk-àn-nǎng-sěu
Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? ที่นี่--ก---าษ--ะปา--า-หม? ที่____________________ ท-่-ี-ม-ก-ะ-า-แ-ะ-า-ก-ไ-ม- -------------------------- ที่นี่มีกระดาษและปากกาไหม? 0
te----êe---e-k-m-fa---a-i t______________________ t-̂---e-e-m-e-k-m-f-i-m-̌- -------------------------- têe-nêe-mee-kom-fai-mǎi

Tłumaczenia maszynowe

Kto chce przetłumaczyć teksty, musi zwykle zapłacić dużo pieniędzy. Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni są drodzy. Mimo to coraz ważniejsze jest rozumienie innych języków. Problem ten chcą rozwiązać informatycy i lingwiści komputerowi. Od dawna pracują oni nad rozwojem narzędzi tłumaczeniowych. Powstało w międzyczasie do tego wiele różnych programów. Jednak tłumaczenia maszynowe mają na ogół złą jakość. Nie są temu winni programiści! Języki są bardzo złożonymi konstrukcjami. Komputery bazują natomiast na prostych zasadach matematycznych. Dlatego też nie potrafią one zawsze prawidłowo opracować języków. Program tłumaczeniowy musiałby nauczyć się jakiegoś języka całościowo. W tym celu eksperci muszą mu przekazać tysiące słów i reguł. Jest to praktycznie niemożliwe. Prościej jest kazać komputerowi liczyć. To potrafi bowiem dobrze! Komputer może obliczyć, jakie kombinacje są częste. Rozpozna na przykład, jakie słowa stoją często obok siebie. W tym celu musi się mu podać teksty w różnych językach. W ten sposób uczy się, co jest typowe dla określonego języka. Te statystyczne metody będą automatycznie poprawiać tłumaczenia. Jednak komputery nie mogą zastąpić ludzi. Żadna maszyna nie może imitować ludzkiego mózgu. Tłumacze zarówno pisemni, jak i ustni będą mieć więc pracę jeszcze długo! Proste teksty będą mogły być w przyszłości z pewnością tłumaczone przez komputer. Piosenki, poezja i literatura potrzebują natomiast żywego elementu. A żyją ludzkim wyczuciem mowy. I tak powinno być…