Rozmówki

pl potrzebować – chcieć   »   sl potrebovati – hoteti

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

potrzebować – chcieć

69 [devetinšestdeset]

potrebovati – hoteti

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski słoweński Bawić się Więcej
Potrzebuję łóżka. Po---buj----os-----. P_________ p________ P-t-e-u-e- p-s-e-j-. -------------------- Potrebujem posteljo. 0
Chcę spać. H-č-- -p--i. H____ s_____ H-č-m s-a-i- ------------ Hočem spati. 0
Czy jest tu jakieś łóżko? J- ----- k-kšn--pos--lj-? J_ t____ k_____ p________ J- t-k-j k-k-n- p-s-e-j-? ------------------------- Je tukaj kakšna postelja? 0
Potrzebuję lampy. Potreb-je- ---t-lk-. P_________ s________ P-t-e-u-e- s-e-i-k-. -------------------- Potrebujem svetilko. 0
Chcę czytać. Ho--m---at-. H____ b_____ H-č-m b-a-i- ------------ Hočem brati. 0
Czy jest tu jakaś lampa? Je tukaj-k----a-s-e---ka? J_ t____ k_____ s________ J- t-k-j k-k-n- s-e-i-k-? ------------------------- Je tukaj kakšna svetilka? 0
Potrzebuję telefonu. P--re--j-- tel---n. P_________ t_______ P-t-e-u-e- t-l-f-n- ------------------- Potrebujem telefon. 0
Chcę zadzwonić. Ho-em--ele-o------. H____ t____________ H-č-m t-l-f-n-r-t-. ------------------- Hočem telefonirati. 0
Czy jest tu jakiś telefon? J- tuka- ---š-n--ele--n? J_ t____ k_____ t_______ J- t-k-j k-k-e- t-l-f-n- ------------------------ Je tukaj kakšen telefon? 0
Potrzebuję aparatu. Pot-eb-je- -am--o. P_________ k______ P-t-e-u-e- k-m-r-. ------------------ Potrebujem kamero. 0
Chcę zrobić zdjęcia. H---- -o---r--irat-. H____ f_____________ H-č-m f-t-g-a-i-a-i- -------------------- Hočem fotografirati. 0
Czy jest tu jakiś aparat? J- tu-aj ---šn--k-----? J_ t____ k_____ k______ J- t-k-j k-k-n- k-m-r-? ----------------------- Je tukaj kakšna kamera? 0
Potrzebuję komputera. P------j-m -a-u-a--ik. P_________ r__________ P-t-e-u-e- r-č-n-l-i-. ---------------------- Potrebujem računalnik. 0
Chcę wysłać maila. H-č------lat--e-----. H____ p______ e______ H-č-m p-s-a-i e-m-i-. --------------------- Hočem poslati e-mail. 0
Czy jest tu jakiś komputer? Je-tu-a- --k-e- --ču-al--k? J_ t____ k_____ r__________ J- t-k-j k-k-e- r-č-n-l-i-? --------------------------- Je tukaj kakšen računalnik? 0
Potrzebuję długopisu. Pot-e-u-e----l-. P_________ k____ P-t-e-u-e- k-l-. ---------------- Potrebujem kuli. 0
Chcę coś napisać. Ho--m-n---j --pi--ti. H____ n____ n________ H-č-m n-k-j n-p-s-t-. --------------------- Hočem nekaj napisati. 0
Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? Ali j-----k--še- -o---api--a-in-ka---- k-l-? A__ j_ t_ k_____ k__ p______ i_ k_____ k____ A-i j- t- k-k-e- k-s p-p-r-a i- k-k-e- k-l-? -------------------------------------------- Ali je tu kakšen kos papirja in kakšen kuli? 0

Tłumaczenia maszynowe

Kto chce przetłumaczyć teksty, musi zwykle zapłacić dużo pieniędzy. Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni są drodzy. Mimo to coraz ważniejsze jest rozumienie innych języków. Problem ten chcą rozwiązać informatycy i lingwiści komputerowi. Od dawna pracują oni nad rozwojem narzędzi tłumaczeniowych. Powstało w międzyczasie do tego wiele różnych programów. Jednak tłumaczenia maszynowe mają na ogół złą jakość. Nie są temu winni programiści! Języki są bardzo złożonymi konstrukcjami. Komputery bazują natomiast na prostych zasadach matematycznych. Dlatego też nie potrafią one zawsze prawidłowo opracować języków. Program tłumaczeniowy musiałby nauczyć się jakiegoś języka całościowo. W tym celu eksperci muszą mu przekazać tysiące słów i reguł. Jest to praktycznie niemożliwe. Prościej jest kazać komputerowi liczyć. To potrafi bowiem dobrze! Komputer może obliczyć, jakie kombinacje są częste. Rozpozna na przykład, jakie słowa stoją często obok siebie. W tym celu musi się mu podać teksty w różnych językach. W ten sposób uczy się, co jest typowe dla określonego języka. Te statystyczne metody będą automatycznie poprawiać tłumaczenia. Jednak komputery nie mogą zastąpić ludzi. Żadna maszyna nie może imitować ludzkiego mózgu. Tłumacze zarówno pisemni, jak i ustni będą mieć więc pracę jeszcze długo! Proste teksty będą mogły być w przyszłości z pewnością tłumaczone przez komputer. Piosenki, poezja i literatura potrzebują natomiast żywego elementu. A żyją ludzkim wyczuciem mowy. I tak powinno być…