Rozmówki

pl chcieć   »   sl nekaj imeti rad

70 [siedemdziesiąt]

chcieć

chcieć

70 [sedemdeset]

nekaj imeti rad

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski słoweński Bawić się Więcej
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zapalić? Že--te-k----i? Ž_____ k______ Ž-l-t- k-d-t-? -------------- Želite kaditi? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zatańczyć? Ž---t--pl--at-? Ž_____ p_______ Ž-l-t- p-e-a-i- --------------- Želite plesati? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani pójść na spacer? Bi --- ra-i--a spre--d? B_ š__ r___ n_ s_______ B- š-i r-d- n- s-r-h-d- ----------------------- Bi šli radi na sprehod? 0
Chciałbym / Chciałabym zapalić. Ra--b- -a-il. R__ b_ k_____ R-d b- k-d-l- ------------- Rad bi kadil. 0
(Czy) Chciałbyś / Chciałabyś papierosa? B--r-d----ciga--t-? B_ r_____ c________ B- r-d-a- c-g-r-t-? ------------------- Bi rad(a) cigareto? 0
On chciałby ognia. On-b---ad-o----. O_ b_ r__ o_____ O- b- r-d o-e-j- ---------------- On bi rad ogenj. 0
Chciałbym / Chciałabym się czegoś napić. R-d(-)--i ne-a- po---(a). R_____ b_ n____ p________ R-d-a- b- n-k-j p-p-l-a-. ------------------------- Rad(a) bi nekaj popil(a). 0
Chciałbym / Chciałabym coś zjeść. Rad(-)-bi-------p----el (-o----a-. R_____ b_ n____ p______ (_________ R-d-a- b- n-k-j p-j-d-l (-o-e-l-)- ---------------------------------- Rad(a) bi nekaj pojedel (pojedla). 0
Chciałbym / Chciałabym trochę odpocząć. Rad(-- ----i malo sp--i-(a-. R_____ b_ s_ m___ s_________ R-d-a- b- s- m-l- s-o-i-(-)- ---------------------------- Rad(a) bi si malo spočil(a). 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś zapytać. Rad(-- ---va----k-- ---a-al(--. R_____ b_ v__ n____ v__________ R-d-a- b- v-s n-k-j v-r-š-l-a-. ------------------------------- Rad(a) bi vas nekaj vprašal(a). 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś prosić. R----- b- ----nekaj--r----(a). R_____ b_ v__ n____ p_________ R-d-a- b- v-s n-k-j p-o-i-(-)- ------------------------------ Rad(a) bi vas nekaj prosil(a). 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią na coś zaprosić. Ra-(-) ---v---n----k-- po------a-. R_____ b_ v__ n_ n____ p__________ R-d-a- b- v-s n- n-k-j p-v-b-l-a-. ---------------------------------- Rad(a) bi vas na nekaj povabil(a). 0
Czego pan / pani sobie życzy? Ka---e--te, p----m? K__ ž______ p______ K-j ž-l-t-, p-o-i-? ------------------- Kaj želite, prosim? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani kawę? Želit---a-o? Ž_____ k____ Ž-l-t- k-v-? ------------ Želite kavo? 0
A może wolałby pan / wolałaby pani herbatę? A---b- raj--ča-? A__ b_ r___ č___ A-i b- r-j- č-j- ---------------- Ali bi raje čaj? 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy pojechać do domu. R-di ---šl---om-v. R___ b_ š__ d_____ R-d- b- š-i d-m-v- ------------------ Radi bi šli domov. 0
(Czy) Chcielibyście / chciałybyście taksówkę? Ž--it- ta-si? Ž_____ t_____ Ž-l-t- t-k-i- ------------- Želite taksi? 0
Oni chcieliby / One chciałyby zadzwonić. Oni--- --------ef-n-ra--.--One-b---a-- --le-oni-----) O__ b_ r___ t____________ (___ b_ r___ t_____________ O-i b- r-d- t-l-f-n-r-l-. (-n- b- r-d- t-l-f-n-r-l-.- ----------------------------------------------------- Oni bi radi telefonirali. (One bi rade telefonirale.) 0

Dwa języki = dwa ośrodki mowy!

To, kiedy uczymy się jakiegoś języka, nie jest obojętne dla naszego mózgu. Ma on bowiem kilka pamięci dla różnych języków. Nie wszystkie języki, których się uczymy, są zapisywane razem. Języki, których się uczymy jako dorośli, mają własną pamięć. Oznacza to, że mózg przetwarza nowe reguły w innym miejscu. Nie są przechowywane razem z językiem ojczystym. Ludzie, którzy dorastają w dwóch językach, korzystają natomiast tylko z jednego regionu. Taki wniosek wykazały liczne badania. Neurolodzy poddali badaniu różne osoby. Osoby te mówiły płynnie dwoma językami. Część z nich dorastała w dwóch językach. Natomiast druga część nauczyła się później drugiego języka. Podczas testów językowych naukowcy mogli zmierzyć aktywność mózgu. Widzieli wtedy, jakie obszary mózgu pracowały podczas testu. Dostrzegli również, że osoby, które później uczyły się języka miały dwa ośrodki mowy! To, że tak jest, naukowcy przypuszczali już od dawna. Ludzie z obrażeniem mózgu mają różne symptomy. W ten sposób obrażenie mózgu może też prowadzić do problemów językowych. Ludzie, których to dotyka, gorzej wypowiadają lub rozumieją słowa. Natomiast dwujęzyczne ofiary obrażeń czasami mają szczególne symptomy. Ich problemy językowe nie muszą zawsze dotyczyć obu języków. Jeśli obrażeń doznał tylko jeden region mózgu, inne mogą dalej funkcjonować. Wtedy pacjenci mówią lepiej jednym językiem niż drugim. W różnym stopniu można też nauczyć się ponownie dwóch języków. Dowodzi to tego, że oba języki nie są zapisane w tym samym miejscu. Ponieważ nie można nauczyć się ich w tym samym czasie, tworzą dwa ośrodki. Jak nasz mózg dokładnie zarządza kilkoma językami, nie jest jeszcze zbadane. Nowa wiedza może jednak prowadzić do nowych strategii w nauce.