Rozmówki

pl chcieć   »   cs mít něco rád

70 [siedemdziesiąt]

chcieć

chcieć

70 [sedmdesát]

mít něco rád

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski czeski Bawić się Więcej
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zapalić? C-cet- s-----ouřit? C_____ s_ z________ C-c-t- s- z-k-u-i-? ------------------- Chcete si zakouřit? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zatańczyć? Ch-----si-za-anč-t? C_____ s_ z________ C-c-t- s- z-t-n-i-? ------------------- Chcete si zatančit? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani pójść na spacer? Ch-et- -e---o-í-? C_____ s_ p______ C-c-t- s- p-o-í-? ----------------- Chcete se projít? 0
Chciałbym / Chciałabym zapalić. C-těl --chtě-- ---- -i ---o--i-. C____ / c_____ b___ s_ z________ C-t-l / c-t-l- b-c- s- z-k-u-i-. -------------------------------- Chtěl / chtěla bych si zakouřit. 0
(Czy) Chciałbyś / Chciałabyś papierosa? Ch--- -ig-ret-? C____ c________ C-c-š c-g-r-t-? --------------- Chceš cigaretu? 0
On chciałby ognia. Chce ---p-l-t. C___ p________ C-c- p-i-á-i-. -------------- Chce připálit. 0
Chciałbym / Chciałabym się czegoś napić. Rád - r--a -yc- se---čeho--api- / -a-i--. R__ / r___ b___ s_ n_____ n____ / n______ R-d / r-d- b-c- s- n-č-h- n-p-l / n-p-l-. ----------------------------------------- Rád / ráda bych se něčeho napil / napila. 0
Chciałbym / Chciałabym coś zjeść. Ně-o b-ch --ědl-- snědl-. N___ b___ s____ / s______ N-c- b-c- s-ě-l / s-ě-l-. ------------------------- Něco bych snědl / snědla. 0
Chciałbym / Chciałabym trochę odpocząć. C--ěl /----ěla -yc- -i----c---------nou-. C____ / c_____ b___ s_ t_____ o__________ C-t-l / c-t-l- b-c- s- t-o-h- o-p-č-n-u-. ----------------------------------------- Chtěl / chtěla bych si trochu odpočinout. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś zapytać. R-d-- ráda b-c--s--V----- -ě-- --ptal-/-zeptala. R__ / r___ b___ s_ V__ n_ n___ z_____ / z_______ R-d / r-d- b-c- s- V-s n- n-c- z-p-a- / z-p-a-a- ------------------------------------------------ Rád / ráda bych se Vás na něco zeptal / zeptala. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś prosić. C--ě--/ c-tě-a byc- -á- o-něco-p-pr-s-t. C____ / c_____ b___ V__ o n___ p________ C-t-l / c-t-l- b-c- V-s o n-c- p-p-o-i-. ---------------------------------------- Chtěl / chtěla bych Vás o něco poprosit. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią na coś zaprosić. Rád-/--á-a byc--V-s--ě-am -o--al-/-p-z-a-a. R__ / r___ b___ V__ n____ p_____ / p_______ R-d / r-d- b-c- V-s n-k-m p-z-a- / p-z-a-a- ------------------------------------------- Rád / ráda bych Vás někam pozval / pozvala. 0
Czego pan / pani sobie życzy? C--s-----j---,-p-osí-? C_ s_ p_______ p______ C- s- p-e-e-e- p-o-í-? ---------------------- Co si přejete, prosím? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani kawę? Přeje-e--i -á-u? P______ s_ k____ P-e-e-e s- k-v-? ---------------- Přejete si kávu? 0
A może wolałby pan / wolałaby pani herbatę? N------s-e-ra-ě---cht-l---ch-ě-a ča-? N___ b____ r_____ c____ / c_____ č___ N-b- b-s-e r-d-j- c-t-l / c-t-l- č-j- ------------------------------------- Nebo byste raději chtěl / chtěla čaj? 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy pojechać do domu. Ch-e-- -----omů. C_____ j__ d____ C-c-m- j-t d-m-. ---------------- Chceme jet domů. 0
(Czy) Chcielibyście / chciałybyście taksówkę? C--et------l---tax-? C_____ z______ t____ C-c-t- z-v-l-t t-x-? -------------------- Chcete zavolat taxi? 0
Oni chcieliby / One chciałyby zadzwonić. Ch-ě---t---f--ovat. C_____ t___________ C-t-j- t-l-f-n-v-t- ------------------- Chtějí telefonovat. 0

Dwa języki = dwa ośrodki mowy!

To, kiedy uczymy się jakiegoś języka, nie jest obojętne dla naszego mózgu. Ma on bowiem kilka pamięci dla różnych języków. Nie wszystkie języki, których się uczymy, są zapisywane razem. Języki, których się uczymy jako dorośli, mają własną pamięć. Oznacza to, że mózg przetwarza nowe reguły w innym miejscu. Nie są przechowywane razem z językiem ojczystym. Ludzie, którzy dorastają w dwóch językach, korzystają natomiast tylko z jednego regionu. Taki wniosek wykazały liczne badania. Neurolodzy poddali badaniu różne osoby. Osoby te mówiły płynnie dwoma językami. Część z nich dorastała w dwóch językach. Natomiast druga część nauczyła się później drugiego języka. Podczas testów językowych naukowcy mogli zmierzyć aktywność mózgu. Widzieli wtedy, jakie obszary mózgu pracowały podczas testu. Dostrzegli również, że osoby, które później uczyły się języka miały dwa ośrodki mowy! To, że tak jest, naukowcy przypuszczali już od dawna. Ludzie z obrażeniem mózgu mają różne symptomy. W ten sposób obrażenie mózgu może też prowadzić do problemów językowych. Ludzie, których to dotyka, gorzej wypowiadają lub rozumieją słowa. Natomiast dwujęzyczne ofiary obrażeń czasami mają szczególne symptomy. Ich problemy językowe nie muszą zawsze dotyczyć obu języków. Jeśli obrażeń doznał tylko jeden region mózgu, inne mogą dalej funkcjonować. Wtedy pacjenci mówią lepiej jednym językiem niż drugim. W różnym stopniu można też nauczyć się ponownie dwóch języków. Dowodzi to tego, że oba języki nie są zapisane w tym samym miejscu. Ponieważ nie można nauczyć się ich w tym samym czasie, tworzą dwa ośrodki. Jak nasz mózg dokładnie zarządza kilkoma językami, nie jest jeszcze zbadane. Nowa wiedza może jednak prowadzić do nowych strategii w nauce.