Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   sr Прошлост 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [осамдесет и четири]

84 [osamdeset i četiri]

Прошлост 4

Prošlost 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski serbski Bawić się Więcej
czytać ч----и ч_____ ч-т-т- ------ читати 0
P-o-l-st 4 P_______ 4 P-o-l-s- 4 ---------- Prošlost 4
Czytałem / Czytałam. Ја-сам---та- / -и----. Ј_ с__ ч____ / ч______ Ј- с-м ч-т-о / ч-т-л-. ---------------------- Ја сам читао / читала. 0
Pr-š--s- 4 P_______ 4 P-o-l-s- 4 ---------- Prošlost 4
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. Ја--а- -ро-и-ао-/--ро--та-- цеo---ма-. Ј_ с__ п_______ / п________ ц__ р_____ Ј- с-м п-о-и-а- / п-о-и-а-а ц-o р-м-н- -------------------------------------- Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. 0
či--ti č_____ č-t-t- ------ čitati
zrozumieć р-зум--и р_______ р-з-м-т- -------- разумети 0
či-ati č_____ č-t-t- ------ čitati
Zrozumiałem / Zrozumiałam. Ја -ам -азуме- / -а-у-ела. Ј_ с__ р______ / р________ Ј- с-м р-з-м-о / р-з-м-л-. -------------------------- Ја сам разумео / разумела. 0
č-tati č_____ č-t-t- ------ čitati
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. Ја сам -азу-е--/ -а-у-е-а-ц-o-----т. Ј_ с__ р______ / р_______ ц__ т_____ Ј- с-м р-з-м-о / р-з-м-л- ц-o т-к-т- ------------------------------------ Ја сам разумео / разумела цеo текст. 0
J--s-m č-tao-/ č-t--a. J_ s__ č____ / č______ J- s-m č-t-o / č-t-l-. ---------------------- Ja sam čitao / čitala.
odpowiadać од----р--и о_________ о-г-в-р-т- ---------- одговорити 0
J- --m --tao / --t-l-. J_ s__ č____ / č______ J- s-m č-t-o / č-t-l-. ---------------------- Ja sam čitao / čitala.
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. Ја-са- -дг-вори--- ----в-рила. Ј_ с__ о________ / о__________ Ј- с-м о-г-в-р-о / о-г-в-р-л-. ------------------------------ Ја сам одговорио / одговорила. 0
J--sam -i--o /--i-a-a. J_ s__ č____ / č______ J- s-m č-t-o / č-t-l-. ---------------------- Ja sam čitao / čitala.
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. Ја-с-- о-гов-р-о / --гов-р--а -а-с----и--ња. Ј_ с__ о________ / о_________ н_ с__ п______ Ј- с-м о-г-в-р-о / о-г-в-р-л- н- с-а п-т-њ-. -------------------------------------------- Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. 0
J- sa- proč---- /---o--tala--e-----a-. J_ s__ p_______ / p________ c__ r_____ J- s-m p-o-i-a- / p-o-i-a-a c-o r-m-n- -------------------------------------- Ja sam pročitao / pročitala ceo roman.
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. Ја--о -на--- -а с-м т--з-ао / ----а. Ј_ т_ з___ – ј_ с__ т_ з___ / з_____ Ј- т- з-а- – ј- с-м т- з-а- / з-а-а- ------------------------------------ Ја то знам – ја сам то знао / знала. 0
J- s-- p-oč--a--- pro-itala -e---o-an. J_ s__ p_______ / p________ c__ r_____ J- s-m p-o-i-a- / p-o-i-a-a c-o r-m-n- -------------------------------------- Ja sam pročitao / pročitala ceo roman.
Piszę to – napisałem / napisałam to. Ја-пи----то - -а-с-м то п-с-о-- пи-ал-. Ј_ п____ т_ – ј_ с__ т_ п____ / п______ Ј- п-ш-м т- – ј- с-м т- п-с-о / п-с-л-. --------------------------------------- Ја пишем то – ја сам то писао / писала. 0
J--sa- pročita- / -r--it-l---eo r---n. J_ s__ p_______ / p________ c__ r_____ J- s-m p-o-i-a- / p-o-i-a-a c-o r-m-n- -------------------------------------- Ja sam pročitao / pročitala ceo roman.
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. Ј--чу-е- -- - -а-с-м-т- ч---/ --ла. Ј_ ч____ т_ – ј_ с__ т_ ч__ / ч____ Ј- ч-ј-м т- – ј- с-м т- ч-о / ч-л-. ----------------------------------- Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. 0
ra--m-ti r_______ r-z-m-t- -------- razumeti
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. Ј--у---ам--о – ј- сам то у-ео-/ -----. Ј_ у_____ т_ – ј_ с__ т_ у___ / у_____ Ј- у-и-а- т- – ј- с-м т- у-е- / у-е-а- -------------------------------------- Ја узимам то – ја сам то узео / узела. 0
ra-um-ti r_______ r-z-m-t- -------- razumeti
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. Ја дон-с-- т--- -а са---- -о--о-- д-----. Ј_ д______ т_ – ј_ с__ т_ д____ / д______ Ј- д-н-с-м т- – ј- с-м т- д-н-о / д-н-л-. ----------------------------------------- Ја доносим то – ја сам то донео / донела. 0
r----e-i r_______ r-z-m-t- -------- razumeti
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. Ја--упу-ем то-– ја-с-м--о ----- / ---ил-. Ј_ к______ т_ – ј_ с__ т_ к____ / к______ Ј- к-п-ј-м т- – ј- с-м т- к-п-о / к-п-л-. ----------------------------------------- Ја купујем то – ја сам то купио / купила. 0
J- sam-ra-u-e--/ --z---la. J_ s__ r______ / r________ J- s-m r-z-m-o / r-z-m-l-. -------------------------- Ja sam razumeo / razumela.
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. Ј--оч-к-ј-м то-– -а---м ---очек---- --о------ла. Ј_ о_______ т_ – ј_ с__ т_ о_______ / о_________ Ј- о-е-у-е- т- – ј- с-м т- о-е-и-а- / о-е-и-а-а- ------------------------------------------------ Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. 0
J- sam r--umeo-/-ra-um--a. J_ s__ r______ / r________ J- s-m r-z-m-o / r-z-m-l-. -------------------------- Ja sam razumeo / razumela.
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. Ја -б-а-ња--м -- –----с-м-то-об-а-н-о-/ -бја-нила. Ј_ о_________ т_ – ј_ с__ т_ о_______ / о_________ Ј- о-ј-ш-а-а- т- – ј- с-м т- о-ј-с-и- / о-ј-с-и-а- -------------------------------------------------- Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. 0
Ja sam r--ume- /--a-----a. J_ s__ r______ / r________ J- s-m r-z-m-o / r-z-m-l-. -------------------------- Ja sam razumeo / razumela.
Znam to – znałem / znałam to. Ј--п-зна-----о-–-ја-сам-то-по---ва----п-з---ала. Ј_ п_______ т_ – ј_ с__ т_ п_______ / п_________ Ј- п-з-а-е- т- – ј- с-м т- п-з-а-а- / п-з-а-а-а- ------------------------------------------------ Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. 0
J----- --zu-eo /-ra-u---a ce- -e-st. J_ s__ r______ / r_______ c__ t_____ J- s-m r-z-m-o / r-z-m-l- c-o t-k-t- ------------------------------------ Ja sam razumeo / razumela ceo tekst.

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…