Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

Parelthontikós chrónos 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski grecki Bawić się Więcej
czytać δ-αβάζω δ______ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
Parel-----i----ch-ó-o--4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
Czytałem / Czytałam. Διά----. Δ_______ Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
Par-l--ont--ó- ----nos 4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. Δ--βασα ό-ο--- --θι--όρ--α. Δ______ ό__ τ_ μ___________ Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
d--bázō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
zrozumieć Κατ--αβαίνω Κ__________ Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
d---á-ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Zrozumiałem / Zrozumiałam. Κα-άλα-α. Κ________ Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
di--á-ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. Κ---λαβα-το ---μεν-. Κ_______ τ_ κ_______ Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
Di---sa. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
odpowiadać α-α-τώ α_____ α-α-τ- ------ απαντώ 0
D-ába-a. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. Απ--τ--α. Α________ Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
Di-bas-. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. Απάν---α-σ--όλες-τι- -ρ--ή--ι-. Α_______ σ_ ό___ τ__ ε_________ Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
Diá---a ó-o to ---hi-tór---. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. Το----- –--ο -ξ--α. Τ_ ξ___ – τ_ ή_____ Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
Diá-a-a -lo -- --t----ó-ē--. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Piszę to – napisałem / napisałam to. Τ- --ά-- – το--γρ--α. Τ_ γ____ – τ_ έ______ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
D-á--s--ó-- -o --thi-tórē--. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. Το-α-ού- – τ- άκ-υσ-. Τ_ α____ – τ_ ά______ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
K----a-aínō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. Τ---έρν- --το ---ρα. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
K-t-l-----ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. Τ- φέ--ω-– -ο -φε-α. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
Kat---ba-nō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. Το--γορά------ο --ό-ασα. Τ_ α______ – τ_ α_______ Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
K--á----. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. Τ- ---ιμ--ω - -ο π-ρ-μενα. Τ_ π_______ – τ_ π________ Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
K--á----. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. Το -ξη---– τ- ---γ-σ-. Τ_ ε____ – τ_ ε_______ Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
Kat---ba. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Znam to – znałem / znałam to. Τ- --ωρίζω-–-τ--γ-ώρ-ζα. Τ_ γ______ – τ_ γ_______ Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
K-t-la---t--ke----o. K_______ t_ k_______ K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…