Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   mk Минато 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [осумдесет и четири]

84 [osoomdyesyet i chyetiri]

Минато 4

Minato 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski macedoński Bawić się Więcej
czytać ч-та ч___ ч-т- ---- чита 0
Mina-o-4 M_____ 4 M-n-t- 4 -------- Minato 4
Czytałem / Czytałam. Ј---ч--ав. Ј__ ч_____ Ј-с ч-т-в- ---------- Јас читав. 0
Min--o 4 M_____ 4 M-n-t- 4 -------- Minato 4
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. Ј-с г- п-оч---- цел-о- рома-. Ј__ г_ п_______ ц_____ р_____ Ј-с г- п-о-и-а- ц-л-о- р-м-н- ----------------------------- Јас го прочитав целиот роман. 0
ch-ta c____ c-i-a ----- chita
zrozumieć р-з-ира р______ р-з-и-а ------- разбира 0
chita c____ c-i-a ----- chita
Zrozumiałem / Zrozumiałam. Ј-с --з-ра-. Ј__ р_______ Ј-с р-з-р-в- ------------ Јас разбрав. 0
chi-a c____ c-i-a ----- chita
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. Ј-с -- р-з-рав -е-ио- т---т. Ј__ г_ р______ ц_____ т_____ Ј-с г- р-з-р-в ц-л-о- т-к-т- ---------------------------- Јас го разбрав целиот текст. 0
Ј-s---i--v. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
odpowiadać од-ов--а о_______ о-г-в-р- -------- одговара 0
Јa----it-v. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. Јас --г---рив. Ј__ о_________ Ј-с о-г-в-р-в- -------------- Јас одговорив. 0
Ј-s----ta-. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. Ја--о-г-в-ри--н- --т- ---ш-ња. Ј__ о________ н_ с___ п_______ Ј-с о-г-в-р-в н- с-т- п-а-а-а- ------------------------------ Јас одговорив на сите прашања. 0
Јas guo --o-h---v -z---i-t rom-n. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. Ј-с-го з-ам -о--- --с-го-з--ев ---. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Ј---gu- -r-chi-------e--o- ---an. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Piszę to – napisałem / napisałam to. Ја---о-пи-у-а---о--–--а- -о----и-а--тоа. Ј__ г_ п______ т__ – ј__ г_ н______ т___ Ј-с г- п-ш-в-м т-а – ј-с г- н-п-ш-в т-а- ---------------------------------------- Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. 0
Ј---g-o-pr-chit-v-----li---rom-n. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. Јас--- -л-ш-- --- --јас г- -лушнав--оа. Ј__ г_ с_____ т__ – ј__ г_ с______ т___ Ј-с г- с-у-а- т-а – ј-с г- с-у-н-в т-а- --------------------------------------- Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. 0
ra-bira r______ r-z-i-a ------- razbira
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. Ј-- г- зе----тоа – ј-- г- --до--тоа. Ј__ г_ з____ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-м-м т-а – ј-с г- з-д-в т-а- ------------------------------------ Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. 0
ra---ra r______ r-z-i-a ------- razbira
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. Ј-с -о-н-са---оа-- -а- -о -оне----т-а. Ј__ г_ н____ т__ – ј__ г_ д______ т___ Ј-с г- н-с-м т-а – ј-с г- д-н-с-в т-а- -------------------------------------- Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. 0
r-z--ra r______ r-z-i-a ------- razbira
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. Ј-- -о-ку--ва- тоа - -ас г- --п-- ---. Ј__ г_ к______ т__ – ј__ г_ к____ т___ Ј-с г- к-п-в-м т-а – ј-с г- к-п-в т-а- -------------------------------------- Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. 0
Ј-- ra-bra-. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. Јас-г- о-----ам--о--–-јас -о--че-у-а- --а. Ј__ г_ о_______ т__ – ј__ г_ о_______ т___ Ј-с г- о-е-у-а- т-а – ј-с г- о-е-у-а- т-а- ------------------------------------------ Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. 0
Јas r-zbr--. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. Ј-- -о--ој---у-----о--- --с-г- п---с--- --а. Ј__ г_ п_________ т__ – ј__ г_ п_______ т___ Ј-с г- п-ј-с-у-а- т-а – ј-с г- п-ј-с-и- т-а- -------------------------------------------- Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. 0
Ј-----zbr-v. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Znam to – znałem / znałam to. Ја--го-знам--о--– ј-- ----н------а. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Ј-s ----ra--r-v t-y------ty---t. Ј__ g__ r______ t_______ t______ Ј-s g-o r-z-r-v t-y-l-o- t-e-s-. -------------------------------- Јas guo razbrav tzyeliot tyekst.

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…