Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   ad БлэкIыгъэ шъуашэр 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [тIокIиплIырэ плIырэ]

84 [tIokIiplIyrje plIyrje]

БлэкIыгъэ шъуашэр 4

BljekIygje shuashjer 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski adygejski Bawić się Więcej
czytać е--эн е____ е-ж-н ----- еджэн 0
Bl--kI-g-e --u-sh----4 B_________ s________ 4 B-j-k-y-j- s-u-s-j-r 4 ---------------------- BljekIygje shuashjer 4
Czytałem / Czytałam. Сэ-з-----э. С_ з_______ С- з-ж-г-э- ----------- Сэ зджыгъэ. 0
BljekI-gj--shuas---- 4 B_________ s________ 4 B-j-k-y-j- s-u-s-j-r 4 ---------------------- BljekIygje shuashjer 4
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. С--р--а--- з-рэпсэ----дж-г--. С_ р______ з________ з_______ С- р-м-н-р з-р-п-э-у з-ж-г-э- ----------------------------- Сэ романыр зэрэпсэоу зджыгъэ. 0
ed-hj-n e______ e-z-j-n ------- edzhjen
zrozumieć гу--Iон г______ г-р-I-н ------- гурыIон 0
e-z---n e______ e-z-j-n ------- edzhjen
Zrozumiałem / Zrozumiałam. Сэ --ы--у-ыI--гъ. С_ к_____________ С- к-ы-г-р-I-а-ъ- ----------------- Сэ къызгурыIуагъ. 0
edzh-en e______ e-z-j-n ------- edzhjen
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. Сэ -хыг--р (---стыр) зэ-э-с-о---ъы------уаг-. С_ т______ (________ з________ к_____________ С- т-ы-ъ-р (-е-с-ы-) з-р-п-э-у к-ы-г-р-I-а-ъ- --------------------------------------------- Сэ тхыгъэр (текстыр) зэрэпсэоу къызгурыIуагъ. 0
S-e--d---gje. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
odpowiadać Джэуа-----н Д_____ е___ Д-э-а- е-ы- ----------- Джэуап етын 0
S-e---z-y-je. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. Сэ-дж---- -с----. С_ д_____ е______ С- д-э-а- е-т-г-. ----------------- Сэ джэуап естыгъ. 0
Sj--z--h-g-e. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. С---пчIэх-- з-к--- ---э-ап-я-тыг-. С_ у_______ з_____ я______ я______ С- у-ч-э-э- з-к-э- я-ж-у-п я-т-г-. ---------------------------------- Сэ упчIэхэм зэкIэм яджэуап ястыгъ. 0
S-- --man----j-r-e-s--ou zd--y-j-. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. С---- с--I- --сэ--р -----т-гъэ. С_ а_ с____ – с_ а_ с__________ С- а- с-ш-э – с- а- с-I-щ-ы-ъ-. ------------------------------- Сэ ар сэшIэ – сэ ар сшIэщтыгъэ. 0
Sje -omany- z-e--e-s--ou--d-hyg--. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
Piszę to – napisałem / napisałam to. С- а- --тхы –--р-с--ыг-э. С_ а_ с____ – а_ с_______ С- а- с-т-ы – а- с-х-г-э- ------------------------- Сэ ар сэтхы – ар стхыгъэ. 0
Sje-r-manyr -j-rj---jeou--d-hy-j-. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. С- а- зэх-сэ------р-зэ-эс--гъ. С_ а_ з_______ – а_ з_________ С- а- з-х-с-х- – а- з-х-с-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар зэхэсэхы – ар зэхэсхыгъ. 0
g-r---n g______ g-r-I-n ------- guryIon
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. Сэ -р с-штэ-–--э--р -ш--гъэ. С_ а_ с____ – с_ а_ с_______ С- а- с-ш-э – с- а- с-т-г-э- ---------------------------- Сэ ар сэштэ – сэ ар сштагъэ. 0
gu----n g______ g-r-I-n ------- guryIon
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. Сэ--- -эхь--- -э а--къ--х---ъ. С_ а_ с____ – с_ а_ к_________ С- а- с-х-ы – с- а- к-э-х-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар сэхьы – сэ ар къэсхьыгъ. 0
g-r---n g______ g-r-I-n ------- guryIon
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. С- а--с-щ-------э-ар --э---ъэ. С_ а_ с_____ – с_ а_ с________ С- а- с-щ-ф- – с- а- с-э-ы-ъ-. ------------------------------ Сэ ар сэщэфы – сэ ар сщэфыгъэ. 0
S-----z-u-yI-ag. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. Сэ--щ-сежэ – -э ---с-ж-г-. С_ а_ с___ – с_ а_ с______ С- а- с-ж- – с- а- с-ж-г-. -------------------------- Сэ ащ сежэ – сэ ащ сежагъ. 0
S------g-r-Iua-. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. С- ар г--ысэг-а-- - с- -- г--ы-г--Iуа-ъ. С_ а_ г__________ – с_ а_ г_____________ С- а- г-р-с-г-а-о – с- а- г-р-з-ъ-I-а-ъ- ---------------------------------------- Сэ ар гурысэгъаIо – сэ ар гурызгъэIуагъ. 0
Sj- -yz-u--I-a-. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Znam to – znałem / znałam to. Сэ-а---э-Iэ---ар--шIэ-ты-ъ. С_ а_ с____ – а_ с_________ С- а- с-ш-э – а- с-I-щ-ы-ъ- --------------------------- Сэ ар сэшIэ – ар сшIэщтыгъ. 0
Sj- thy-jer --e-s-----z---je-sj--u------------. S__ t______ (________ z___________ k___________ S-e t-y-j-r (-e-s-y-) z-e-j-p-j-o- k-z-u-y-u-g- ----------------------------------------------- Sje thygjer (tekstyr) zjerjepsjeou kyzguryIuag.

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…