Rozmówki

pl Na łonie przyrody   »   ad Природэм

26 [dwadzieścia sześć]

Na łonie przyrody

Na łonie przyrody

26 [тIокIырэ хырэ]

26 [tIokIyrje hyrje]

Природэм

Prirodjem

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski adygejski Bawić się Więcej
Widzisz tam tę wieżę? М-----ан-----ъ-гъуа? М_ щ______ о________ М- щ-ч-н-р о-ъ-г-у-? -------------------- Мо щэчанэр олъэгъуа? 0
P--rodjem P________ P-i-o-j-m --------- Prirodjem
Widzisz tam tę górę? М- --уш-хь---олъэгъу-? М_ к________ о________ М- к-у-ъ-ь-р о-ъ-г-у-? ---------------------- Мо къушъхьэр олъэгъуа? 0
Pri-odjem P________ P-i-o-j-m --------- Prirodjem
Widzisz tam tę wieś? Мо -ъ---ж-- о--э-ъ-а? М_ к_______ о________ М- к-у-д-э- о-ъ-г-у-? --------------------- Мо къуаджэр олъэгъуа? 0
M--s--je-han----ol-----? M_ s___________ o_______ M- s-h-e-h-n-e- o-j-g-a- ------------------------ Mo shhjechanjer oljegua?
Widzisz tam tę rzekę? М--п-ыхъо--ол-э-ъуа? М_ п______ о________ М- п-ы-ъ-р о-ъ-г-у-? -------------------- Мо псыхъор олъэгъуа? 0
Mo --hje--a-jer o--egua? M_ s___________ o_______ M- s-h-e-h-n-e- o-j-g-a- ------------------------ Mo shhjechanjer oljegua?
Widzisz tam ten most? Мо-лъ----жыр-о--э-ъуа? М_ л________ о________ М- л-э-ы-ж-р о-ъ-г-у-? ---------------------- Мо лъэмыджыр олъэгъуа? 0
M----hje--an--r-oljeg-a? M_ s___________ o_______ M- s-h-e-h-n-e- o-j-g-a- ------------------------ Mo shhjechanjer oljegua?
Widzisz tam to jezioro? Мо х---ум-р --ъ--ъ--? М_ х_______ о________ М- х-к-у-э- о-ъ-г-у-? --------------------- Мо хыкъумэр олъэгъуа? 0
Mo------'-e--olj-g-a? M_ k________ o_______ M- k-s-h-j-r o-j-g-a- --------------------- Mo kushh'jer oljegua?
Podoba mi się ten ptak. Мо бзы-р-с-гу -е-ь-. М_ б____ с___ р_____ М- б-ы-р с-г- р-х-ы- -------------------- Мо бзыур сыгу рехьы. 0
Mo ------je--o-jegua? M_ k________ o_______ M- k-a-z-j-r o-j-g-a- --------------------- Mo kuadzhjer oljegua?
Podoba mi się to drzewo. М- ----ыр--ыг- ре-ьы. М_ ч_____ с___ р_____ М- ч-ы-ы- с-г- р-х-ы- --------------------- Мо чъыгыр сыгу рехьы. 0
Mo k----hj-r----e--a? M_ k________ o_______ M- k-a-z-j-r o-j-g-a- --------------------- Mo kuadzhjer oljegua?
Podoba mi się ten kamień. Мы-мыж--р сы-у----ь-. М_ м_____ с___ р_____ М- м-ж-о- с-г- р-х-ы- --------------------- Мы мыжъор сыгу рехьы. 0
Mo--uadz-j-r-o--eg--? M_ k________ o_______ M- k-a-z-j-r o-j-g-a- --------------------- Mo kuadzhjer oljegua?
Podoba mi się ten park. М-------р-сы----ехь-. М_ п_____ с___ р_____ М- п-р-ы- с-г- р-х-ы- --------------------- Мо паркыр сыгу рехьы. 0
Mo----hor-o---gu-? M_ p_____ o_______ M- p-y-o- o-j-g-a- ------------------ Mo psyhor oljegua?
Podoba mi się ten ogród. Мо ч--гхатэ----г---е--ы. М_ ч________ с___ р_____ М- ч-ы-х-т-р с-г- р-х-ы- ------------------------ Мо чъыгхатэр сыгу рехьы. 0
Mo p---or ol-e---? M_ p_____ o_______ M- p-y-o- o-j-g-a- ------------------ Mo psyhor oljegua?
Podoba mi się ten kwiat. Мы-к-эгъ-г-э- --гу -ехьы. М_ к_________ с___ р_____ М- к-э-ъ-г-э- с-г- р-х-ы- ------------------------- Мы къэгъагъэр сыгу рехьы. 0
Mo psy-o- ----gu-? M_ p_____ o_______ M- p-y-o- o-j-g-a- ------------------ Mo psyhor oljegua?
Uważam, że to jest ładne. Сызэ-епл--рэм-Iэ,--р---хэ. С________________ а_ д____ С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- д-х-. -------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар дахэ. 0
Mo--jem-d--y- o-je-ua? M_ l_________ o_______ M- l-e-y-z-y- o-j-g-a- ---------------------- Mo ljemydzhyr oljegua?
Uważam, że to jest interesujące. С-зэреплъы-эмк--,-ар -ъэш---ъ-н-. С________________ а_ г___________ С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- г-э-I-г-о-ы- --------------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар гъэшIэгъоны. 0
M--ljem-d-hy- --j-gua? M_ l_________ o_______ M- l-e-y-z-y- o-j-g-a- ---------------------- Mo ljemydzhyr oljegua?
Uważam, że to jest przepiękne. Сызэр-п-ъ----к--,-ар--ьалэ-э-. С________________ а_ х________ С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- х-а-э-э-. ------------------------------ СызэреплъырэмкIэ, ар хьалэмэт. 0
M---j-myd--y----j-gu-? M_ l_________ o_______ M- l-e-y-z-y- o-j-g-a- ---------------------- Mo ljemydzhyr oljegua?
Uważam, że to jest brzydkie. С----еплъ-р-мк-э--ар--епл-аджэ. С________________ а_ т_________ С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- т-п-ъ-д-э- ------------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар теплъаджэ. 0
Mo--ykumje----j----? M_ h_______ o_______ M- h-k-m-e- o-j-g-a- -------------------- Mo hykumjer oljegua?
Uważam, że to jest nudne. С---ре-л-ы--мк--- -р-зэ-ыгъ-. С________________ а_ з_______ С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- з-щ-г-о- ----------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар зэщыгъо. 0
Mo hykum-e---l-----? M_ h_______ o_______ M- h-k-m-e- o-j-g-a- -------------------- Mo hykumjer oljegua?
Uważam, że to jest straszne. С-зэр---ъыр---I-, ар---мы-ь (---). С________________ а_ г_____ (_____ С-з-р-п-ъ-р-м-I-, а- г-м-х- (-а-)- ---------------------------------- СызэреплъырэмкIэ, ар гомыхь (Iае). 0
Mo--ykum----olje-u-? M_ h_______ o_______ M- h-k-m-e- o-j-g-a- -------------------- Mo hykumjer oljegua?

Języki a przysłowia

Każdy język ma swoje przysłowia. Tym samym są one ważną częścią narodowej tożsamości. W przysłowiach zawarte są wartości i normy jakiegoś kraju. Ich forma jest ogólnie znana i stała, a więc niezmienialna. Przysłowia są zawsze krótkie i dobitne. Często użyte są w nich metafory. Wiele przysłów zbudowanych jest też w stylu poetyckim. Większość z nich przekazuje nam rady lub reguły zachowań. Niektóre przysłowia okazują też wyraźną krytykę. Bardzo często wykorzystują stereotypy. Chodzi więc o rzekomo typowe prawdy dotyczące krajów i narodów. Przysłowia mają bardzo długą tradycję. Już Arystoteles sławił je jako krótkie filozoficzne mądrości. W retoryce i literaturze są ważnym środkiem stylistycznym. Szczególne w nich jest to, że zawsze pozostają aktualne. W lingwistyce zajmuje się nimi oddzielna dyscyplina. Wiele przysłów istnieje w wielu językach. Mogą być one podobne do siebie leksykalnie. Ludzie różnych języków używają wtedy tych samych słów. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde, Szczekający pies nie gryzie. (DE-ES-PL). Inne przysłowia są zbliżone do siebie semantycznie. Oznacza to oddanie tej samej treści innymi słowami. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Przysłowia pomagają nam zrozumieć inne narody i kultury. Najbardziej interesujące są przysłowia, które istnieją na całym świecie. Dotyczą one "ogromnych" tematów ludzkiego życia. Takie przysłowia traktują więc o uniwersalnych doświadczeniach. Pokazują, że wszyscy jesteśmy podobni - nieważne, w jakim języku mówimy!
Czy wiedziałeś?
Język łotewski należy do wschodniej grupy języków bałkańskich. Mówi nim ponad 2 miliony ludzi. Najbliżej spokrewniony jest z litewskim. Mimo to języki te nie są do siebie bardzo podobne. Litwin z Łotyszem może porozumiewać się po rosyjsku. Również struktura języka łotewskiego jest mniej archaiczna niż litewskiego. W tradycyjnych pieśniach i wierszach można jeszcze spotkać wiele archaicznych elementów. Wskazują one na przykład na pokrewieństwo łotewskiego z litewskim. Łotewskie słownictwo ma interesującą budowę. Zawiera wiele słów zapożyczonych z innych języków. Należą do nich przykładowo: niemiecki, szwedzki, rosyjski lub angielski. Niektóre słowa zostały utworzone całkiem niedawno, ponieważ dotychczas po prostu ich brakowało. Język łotewski pisany jest alfabetem łacińskim i akcentowany na pierszej sylabie. Gramatyka ma wiele cech szczególnych, które nie występują w innych językach. Jej reguły są jednak zawsze jasne i jednoznaczne.