Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   ka წარსული 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

ts'arsuli 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski gruziński Bawić się Więcej
czytać კ-თ--ა კ_____ კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k'-t-h-a k_______ k-i-k-v- -------- k'itkhva
Czytałem / Czytałam. წავ--ითხ-. წ_________ წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
t---vi-'-tk--. t_____________ t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. მ-ე-ი ---ანი-წავი-ითხ-. მ____ რ_____ წ_________ მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
m-e---r-m-----s'-vik'-t---. m____ r_____ t_____________ m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
zrozumieć გ-გე-ა. გ______ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
gageb-. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Zrozumiałem / Zrozumiałam. გ--ი--. გ______ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
ga-e-a. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. მთ--ი-ტე--ტ--გა----. მ____ ტ_____ გ______ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
g---ba. g______ g-g-b-. ------- gageba.
odpowiadać პას--ი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
g-----. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. ვუპ----ე. ვ________ ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
ga-ig-. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. ყ-ე-- კ-თხვ-ს--უპ---ხ-. ყ____ კ______ ვ________ ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
g-v-ge. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. ვი---– -ი-ო-ი. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
m--l--t'ek--'--gavi--. m____ t_______ g______ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
Piszę to – napisałem / napisałam to. ვ-ე--- ---წერე. ვ___ – დ_______ ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
p---ukhi p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. მ----ს - ---ი--ე. მ_____ – გ_______ მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
v----s-khe. v__________ v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. მ----ვ- –----იტ-ნე. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
q--l---'--k-v-s-vu-'--ukh-. q____ k________ v__________ q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. მ-მაქ-- – ----ტ-ნ-. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
vit-i –-vitsodi. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. ვ--დუ-ო----ვ-ყი-ე. ვ_______ – ვ______ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
vi--- -----so--. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. ვ--ი-–---ლ--ი. ვ___ – ვ______ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
vits--- -i-sod-. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. ვ-სნ- –-ა--სე-ი. ვ____ – ა_______ ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
v-s-e----davts-e--. v_____ – d_________ v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Znam to – znałem / znałam to. ვი-ი - ვი-ო--. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
m--mis-– gavig--. m_____ – g_______ m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…