Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   mr भूतकाळ ४

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

८४ [चौ-याऐंशी]

84 [Cau-yā'ainśī]

भूतकाळ ४

bhūtakāḷa 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski marathi Bawić się Więcej
czytać वाच-े वा__ व-च-े ----- वाचणे 0
b-ū-a---a 4 b________ 4 b-ū-a-ā-a 4 ----------- bhūtakāḷa 4
Czytałem / Czytałam. म- -ाच-े. मी वा___ म- व-च-े- --------- मी वाचले. 0
b----k-ḷ- 4 b________ 4 b-ū-a-ā-a 4 ----------- bhūtakāḷa 4
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. मी ----- का-ं-री----ली. मी पू__ का___ वा___ म- प-र-ण क-द-ब-ी व-च-ी- ----------------------- मी पूर्ण कादंबरी वाचली. 0
v-caṇē v_____ v-c-ṇ- ------ vācaṇē
zrozumieć समज-े स___ स-ज-े ----- समजणे 0
vā--ṇē v_____ v-c-ṇ- ------ vācaṇē
Zrozumiałem / Zrozumiałam. म---म---. ----ज--. मी स____ / स____ म- स-ज-ो- / स-ज-े- ------------------ मी समजलो. / समजले. 0
vāc--ē v_____ v-c-ṇ- ------ vācaṇē
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. म---ू-्- प-ठ-सम---. /--म-ले. मी पू__ पा_ स____ / स____ म- प-र-ण प-ठ स-ज-ो- / स-ज-े- ---------------------------- मी पूर्ण पाठ समजलो. / समजले. 0
m- -ā-al-. m_ v______ m- v-c-l-. ---------- mī vācalē.
odpowiadać उत्तर द--े उ___ दे_ उ-्-र द-ण- ---------- उत्तर देणे 0
mī -----ē. m_ v______ m- v-c-l-. ---------- mī vācalē.
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. मी--त--- दि--. मी उ___ दि__ म- उ-्-र द-ल-. -------------- मी उत्तर दिले. 0
mī-v-cal-. m_ v______ m- v-c-l-. ---------- mī vācalē.
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. मी --ळ-या-प-र-्न-ं-ी उत्तर- द-ली. मी स___ प्____ उ___ दि__ म- स-ळ-य- प-र-्-ा-च- उ-्-र- द-ल-. --------------------------------- मी सगळ्या प्रश्नांची उत्तरे दिली. 0
Mī ----a--ā-am-a-ī-vā-a-ī. M_ p____ k________ v______ M- p-r-a k-d-m-a-ī v-c-l-. -------------------------- Mī pūrṇa kādambarī vācalī.
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. मल- ते--ा--- आह- --मला -े म-ह-त -ोते. म_ ते मा__ आ_ – म_ ते मा__ हो__ म-ा त- म-ह-त आ-े – म-ा त- म-ह-त ह-त-. ------------------------------------- मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. 0
M- pūrṇ---āda---r---āca-ī. M_ p____ k________ v______ M- p-r-a k-d-m-a-ī v-c-l-. -------------------------- Mī pūrṇa kādambarī vācalī.
Piszę to – napisałem / napisałam to. म---े --हि---- ल---ते---म--ते---हि--. मी ते लि__ / लि__ – मी ते लि___ म- त- ल-ह-त- / ल-ह-त- – म- त- ल-ह-ल-. ------------------------------------- मी ते लिहितो / लिहिते – मी ते लिहिले. 0
Mī-pū--- kā-am-a-- vā-alī. M_ p____ k________ v______ M- p-r-a k-d-m-a-ī v-c-l-. -------------------------- Mī pūrṇa kādambarī vācalī.
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. मी ------ो-/ -क---–--- त- ---े. मी ते ऐ__ / ऐ__ – मी ते ऐ___ म- त- ऐ-त- / ऐ-त- – म- त- ऐ-ल-. ------------------------------- मी ते ऐकतो / ऐकते – मी ते ऐकले. 0
Sa-a--ṇē S_______ S-m-j-ṇ- -------- Samajaṇē
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. म- ---मि-वण----– -- त-------े. मी ते मि_____ – मी ते मि____ म- त- म-ळ-ण-र- – म- त- म-ळ-ल-. ------------------------------ मी ते मिळवणार. – मी ते मिळवले. 0
Sam--a-ē S_______ S-m-j-ṇ- -------- Samajaṇē
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. मी--े आण--र. – -- त---णले. मी ते आ____ – मी ते आ___ म- त- आ-ण-र- – म- त- आ-ल-. -------------------------- मी ते आणणार. – मी ते आणले. 0
Sa-aja-ē S_______ S-m-j-ṇ- -------- Samajaṇē
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. म---- --े-- -रण-र-– म- -े ख-े-ी क-ले. मी ते ख__ क___ – मी ते ख__ के__ म- त- ख-े-ी क-ण-र – म- त- ख-े-ी क-ल-. ------------------------------------- मी ते खरेदी करणार – मी ते खरेदी केले. 0
m- sa-a--l-------ma-al-. m_ s________ / S________ m- s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------ mī samajalō. / Samajalē.
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. म--ते-अपे-्-ि-ो.---अ-ेक-षि-े.-–--ी--- ----्षिल- होत-. मी ते अ_____ / अ_____ – मी ते अ____ हो__ म- त- अ-े-्-ि-ो- / अ-े-्-ि-े- – म- त- अ-े-्-ि-े ह-त-. ----------------------------------------------------- मी ते अपेक्षितो. / अपेक्षिते. – मी ते अपेक्षिले होते. 0
m----majal---/ S----al-. m_ s________ / S________ m- s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------ mī samajalō. / Samajalē.
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. म- --प--ट-कर-न-स-ं---.------गत-- – म- --------र-न सांग-तल-. मी स्___ क__ सां___ / सां___ – मी स्___ क__ सां____ म- स-प-्- क-ु- स-ं-त-. / स-ं-त-. – म- स-प-्- क-ु- स-ं-ि-ल-. ----------------------------------------------------------- मी स्पष्ट करुन सांगतो. / सांगते. – मी स्पष्ट करुन सांगितले. 0
m- sa-aja-ō--/ -a-----ē. m_ s________ / S________ m- s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------ mī samajalō. / Samajalē.
Znam to – znałem / znałam to. मला त- मा--- --े --म-ा-त--मा-ि- ह---. म_ ते मा__ आ_ – म_ ते मा__ हो__ म-ा त- म-ह-त आ-े – म-ा त- म-ह-त ह-त-. ------------------------------------- मला ते माहित आहे – मला ते माहित होते. 0
M- -ū--a ---ha-------lō--- Sa--j--ē. M_ p____ p____ s________ / S________ M- p-r-a p-ṭ-a s-m-j-l-. / S-m-j-l-. ------------------------------------ Mī pūrṇa pāṭha samajalō. / Samajalē.

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…