Rozmówki

pl duży – mały   »   mk голем – мал

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

guolyem – mal

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski macedoński Bawić się Więcej
duży i mały г--е- --мал г____ и м__ г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
g--lyem-----l g______ – m__ g-o-y-m – m-l ------------- guolyem – mal
Słoń jest duży. С--н-т-е---ле-. С_____ е г_____ С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
g-ol-em-– mal g______ – m__ g-o-y-m – m-l ------------- guolyem – mal
Mysz jest mała. Глу--ц---- м-л. Г_______ е м___ Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
g--l----- m-l g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
ciemny – jasny те--- --св-т-л т____ и с_____ т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
g--lye- i-mal g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Noc jest ciemna. Но--а-е т--на. Н____ е т_____ Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
guoly-m-i---l g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Dzień jest jasny. Ден-т-е све---. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
Slo-o--ye-guo---m. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
stary i młody ст-р-и млад с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
S-o-o- y- guo-y--. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Nasz dziadek jest bardzo stary. На-и-т--едо-е---ог- --а-. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
S-on-- y- guo-y--. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
70 lat temu był jeszcze młody. П--д 7- г-д--- беше -ш---м-а-. П___ 7_ г_____ б___ у___ м____ П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
G--oo-h-----t--e --l. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
piękny i brzydki у-ав----рд у___ и г__ у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
G----s--et-----e-ma-. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
Motyl jest piękny. П-п--ут--------бава. П__________ е у_____ П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
Gulo-s-y--zot y--m-l. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
Pająk jest brzydki. Пај-к------р-. П______ е г___ П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
t--mye--i s-ye-ol t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
gruby – chudy д-----и-сл-б-- ---ок д____ и с___ / т____ д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
ty-myen-i--vyetol t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. Ж-на -- --- -и-огра-и----е-ел-. Ж___ с_ 1__ к________ е д______ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
t-emye- i -v-e-ol t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. М-ж -о -- кил--рам--------. М__ с_ 5_ к________ е с____ М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
N---t- -e t-e---. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
drogi i tani ск-п-и ев-ин с___ и е____ с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
No--t--y--t-emn-. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Samochód jest drogi. Авт-м--ил---е ----. А__________ е с____ А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
N-k--a-y- -y-mn-. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Gazeta jest tania. В--н--от-е е-тин. В_______ е е_____ В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
D---o--y- -v-et-l. D_____ y_ s_______ D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…