Rozmówki

pl duży – mały   »   mk голем – мал

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

guolyem – mal

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski macedoński Bawić się Więcej
duży i mały го-е--и м-л г____ и м__ г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
gu--y------al g______ – m__ g-o-y-m – m-l ------------- guolyem – mal
Słoń jest duży. С-о-о----г---м. С_____ е г_____ С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
gu-l--m-– --l g______ – m__ g-o-y-m – m-l ------------- guolyem – mal
Mysz jest mała. Г-у---о--- м--. Г_______ е м___ Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
guo-y-m-i-mal g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
ciemny – jasny тем-н и ---т-л т____ и с_____ т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
guoly-m ---al g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Noc jest ciemna. Ноќта е те-н-. Н____ е т_____ Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
g-o--e- --m-l g______ i m__ g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Dzień jest jasny. Де--т -----тол. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
S----t -- gu-----. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
stary i młody с-ар-и--л-д с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
S-o-o--ye--uo-y-m. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Nasz dziadek jest bardzo stary. Н-ш--т--ед-------гу с-ар. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
S--no- -- ---l---. S_____ y_ g_______ S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
70 lat temu był jeszcze młody. П-е---0-г--ини-беше--ште-мла-. П___ 7_ г_____ б___ у___ м____ П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
G--oo---e--ot--- m-l. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
piękny i brzydki убав-и--рд у___ и г__ у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
Gu--os-ye---- ---mal. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
Motyl jest piękny. П---р-т-----------а. П__________ е у_____ П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
G----s-ye---t -- --l. G____________ y_ m___ G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
Pająk jest brzydki. Пај--о- е---д. П______ е г___ П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
tye-y-- --sv-et-l t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
gruby – chudy деб-л и -л-б-- т-нок д____ и с___ / т____ д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
tye--e--i-s----ol t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. Ж--а -- 10--ки----ами-е--еб---. Ж___ с_ 1__ к________ е д______ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
t--m-en-i svy-tol t______ i s______ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. М---с---0 -и-о-рам--- -л-б. М__ с_ 5_ к________ е с____ М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
N-kj-a ye t----a. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
drogi i tani скап и---т-н с___ и е____ с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
N-k-ta--e --e--a. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Samochód jest drogi. Авто-о-и--т е с-а-. А__________ е с____ А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
No-jt- ye--yemn-. N_____ y_ t______ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Gazeta jest tania. Ве--ик-т------ин. В_______ е е_____ В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
Dye-ot -e-s-yet--. D_____ y_ s_______ D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…