Rozmówki

pl duży – mały   »   ky чоң - кичинекей

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [алтымыш сегиз]

68 [алтымыш сегиз]

чоң - кичинекей

çoŋ - kiçinekey

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski kirgiski Bawić się Więcej
duży i mały чо--ж-----и-ине ч__ ж___ к_____ ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
ço- - ---i-e-ey ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Słoń jest duży. П----оң. П__ ч___ П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
çoŋ - -iç-n--ey ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Mysz jest mała. Ч-ч-а--кичи---е-. Ч_____ к_________ Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
ç-ŋ j--a--içine ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
ciemny – jasny к-р-ң------а --рык к______ ж___ ж____ к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
çoŋ-ja-a---çine ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Noc jest ciemna. Т-н--ара---. Т__ к_______ Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
ç-- j--a-kiç--e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Dzień jest jasny. Күн -----. К__ ж_____ К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
P---ç-ŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
stary i młody к----ж--а-жаш к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
Pil---ŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Nasz dziadek jest bardzo stary. Би-ди----- атабыз а--ан-кары. Б_____ ч__ а_____ а____ к____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
Pi----ŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
70 lat temu był jeszcze młody. Ал ---жыл-му------и-жаш-б-л--. А_ 7_ ж__ м____ а__ ж__ б_____ А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Çı-kan----inekey. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
piękny i brzydki с-лу---а-а-көрк-үз с____ ж___ к______ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
Ç-ç-an---ç-n-ke-. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Motyl jest piękny. К-п-л-----л-у. К______ с_____ К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Çıçka---i-i-eke-. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Pająk jest brzydki. Ж-р---ү- к-рксүз. Ж_______ к_______ Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
k--a-gı j-n------k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
gruby – chudy с---з -ан---р-к с____ ж___ а___ с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
k----g- ---a-j-rık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. 10---и-ог---- --лма--агы--я--с-ми----лу--сан----. 1__ к________ с_________ а__ с____ б____ с_______ 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
k-r-ŋ-- -a-a j---k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. 50-----г-а---сал--к------иш- а-------у- э---т-ле-. 5_ к________ с_________ к___ а___ б____ э_________ 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
Tü- -araŋgı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
drogi i tani кым-а- жа-а--р--н к_____ ж___ а____ к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
T-- --r--gı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Samochód jest drogi. А-----а--к-м-а-. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
Tün--araŋg-. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Gazeta jest tania. Ге--- а-з--. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
K-n -arı-. K__ j_____ K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…