Rozmówki

pl duży – mały   »   ky чоң - кичинекей

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [алтымыш сегиз]

68 [алтымыш сегиз]

чоң - кичинекей

çoŋ - kiçinekey

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski kirgiski Bawić się Więcej
duży i mały чоң-жан- кич--е ч__ ж___ к_____ ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
çoŋ---kiçine-ey ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Słoń jest duży. П-----ң. П__ ч___ П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
ço--- ki----k-y ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Mysz jest mała. Ч-ч-ан ки---е-е-. Ч_____ к_________ Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
çoŋ-jan--kiç-ne ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
ciemny – jasny к-р-ңгы------ж-рык к______ ж___ ж____ к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
ç-ŋ --n- --ç--e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Noc jest ciemna. Түн--а--ңг-. Т__ к_______ Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
çoŋ-j-n--ki-ine ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Dzień jest jasny. Кү--жа--к. К__ ж_____ К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
P-- ço-. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
stary i młody кары ---а--аш к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
P-l ---. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Nasz dziadek jest bardzo stary. Бизди- -оң ---быз-аб--- -а-ы. Б_____ ч__ а_____ а____ к____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
Pi----ŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
70 lat temu był jeszcze młody. Ал-----ыл му-у---л- -а- -олчу. А_ 7_ ж__ м____ а__ ж__ б_____ А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Çı-k------ine-ey. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
piękny i brzydki с-л-- ж-н- -өрк--з с____ ж___ к______ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
Çıçkan --ç-nekey. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Motyl jest piękny. Кө-ө-өк--улу-. К______ с_____ К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Çı--a- k-ç-neke-. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Pająk jest brzydki. Ж-рг--үш-көркс-з. Ж_______ к_______ Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
k----gı---n- -arık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
gruby – chudy с--и- ---а-а--к с____ ж___ а___ с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
k----g- -an- --rık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. 100-ки-о--а-м-са-м-к-а-- --- ----з--олу--с---лат. 1__ к________ с_________ а__ с____ б____ с_______ 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
k--a--ı --na j-r-k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. 50--и-ог------а-----агы--иш--а--- б-луп эс-пт-л-т. 5_ к________ с_________ к___ а___ б____ э_________ 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
Tü---a-a---. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
drogi i tani кымба- жана--р-ан к_____ ж___ а____ к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
T-- ----ŋ-ı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Samochód jest drogi. Автоу--а--ы----. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
T-n-kar--g-. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Gazeta jest tania. Г-з-т----ан. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
K-n--a--k. K__ j_____ K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…