Rozmówki

pl duży – mały   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski kazachski Bawić się Więcej
duży i mały ү-к-- -әне---ш--н--й ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
Ülk-n –-k--ke--ay Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Słoń jest duży. П---үлк-н. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Ül----– k-şkent-y Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Mysz jest mała. Т----н -і--ентай. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
ü-k-n -äne k-şk---ay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
ciemny – jasny қ----ғы -әне-ж--ық қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
ü-k---jäne kiş-en-ay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Noc jest ciemna. Тү--қара--ы. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
ül--- ---e-k--ke-tay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Dzień jest jasny. Күнді- -ар-қ. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
P-l ül---. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
stary i młody кә-- -әне жас к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
Pil ----n. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Nasz dziadek jest bardzo stary. Біз--- --а-ыз ----кәрі. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
P----lk-n. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
70 lat temu był jeszcze młody. 7- ж-- б---- о--ж-- болған. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
T--qa- k--ke----. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
piękny i brzydki ә-е-і---не -сқ-н-ыз ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
T-şq-n ----entay. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Motyl jest piękny. Кө-------дем-. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
Tı---- -i-------. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Pająk jest brzydki. Ө--е--і-ұс------. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
qar-ñ-ı-j-ne-jar-q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
gruby – chudy семі----р-қ с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
q--añğ---ä-e ----q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. Салм-ғы 1-- -ел- ә--- с---з. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
qarañğ---ä-e-ja--q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. Сал-ағ- -- к-ло--ам- -рк-- -р--. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
T-n --rañğ-. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
drogi i tani қ---ат жән---рзан қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
Tü-----añ--. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Samochód jest drogi. М-шина қ--бат. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Tün qa-a-ğı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Gazeta jest tania. Г---т а-зан. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Kün-i- -a--q. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…