Rozmówki

pl Pytania – przeszłość 2   »   kk Сұрау – өткен шақ 2

86 [osiemdziesiąt sześć]

Pytania – przeszłość 2

Pytania – przeszłość 2

86 [сексен алты]

86 [seksen altı]

Сұрау – өткен шақ 2

Suraw – ötken şaq 2

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski kazachski Bawić się Więcej
Który krawat nosiłeś / nosiłaś? С-н қ-н-а---ал-тук -а-тың? С__ қ_____ г______ т______ С-н қ-н-а- г-л-т-к т-қ-ы-? -------------------------- Сен қандай галстук тақтың? 0
Sur-w-– ----n şa--2 S____ – ö____ ş__ 2 S-r-w – ö-k-n ş-q 2 ------------------- Suraw – ötken şaq 2
Które auto kupiłeś / kupiłaś? Сен--анд-й--ө-і--с-тып алд-ң? С__ қ_____ к____ с____ а_____ С-н қ-н-а- к-л-к с-т-п а-д-ң- ----------------------------- Сен қандай көлік сатып алдың? 0
S-----–--tke--ş-q-2 S____ – ö____ ş__ 2 S-r-w – ö-k-n ş-q 2 ------------------- Suraw – ötken şaq 2
Którą gazetę zaprenumerowałeś / zaprenumerowałaś? Қа--ай -азетке жазылдың? Қ_____ г______ ж________ Қ-н-а- г-з-т-е ж-з-л-ы-? ------------------------ Қандай газетке жазылдың? 0
S-n -a---y-----tw---aqt-ñ? S__ q_____ g______ t______ S-n q-n-a- g-l-t-k t-q-ı-? -------------------------- Sen qanday galstwk taqtıñ?
Kogo pan widział / pani widziała? Кі-д--көрді-і-? К____ к________ К-м-і к-р-і-і-? --------------- Кімді көрдіңіз? 0
Se--qand-y --l---k--aq-ıñ? S__ q_____ g______ t______ S-n q-n-a- g-l-t-k t-q-ı-? -------------------------- Sen qanday galstwk taqtıñ?
Kogo pan spotkał / pani spotkała? Кі----к-з-ест-рд--і-? К____ к______________ К-м-і к-з-е-т-р-і-і-? --------------------- Кімді кездестірдіңіз? 0
Sen-qa---- gals-w- ---tı-? S__ q_____ g______ t______ S-n q-n-a- g-l-t-k t-q-ı-? -------------------------- Sen qanday galstwk taqtıñ?
Kogo pan rozpoznał / pani rozpoznała? К-мд- та--ды-ыз? К____ т_________ К-м-і т-н-д-ң-з- ---------------- Кімді таныдыңыз? 0
S-- ----ay-kö--- s--ı- aldıñ? S__ q_____ k____ s____ a_____ S-n q-n-a- k-l-k s-t-p a-d-ñ- ----------------------------- Sen qanday kölik satıp aldıñ?
Kiedy pan wstał / pani wstała? Қашан-т-рд-ңы-? Қ____ т________ Қ-ш-н т-р-ы-ы-? --------------- Қашан тұрдыңыз? 0
S---q-n--- kölik -atı- -l---? S__ q_____ k____ s____ a_____ S-n q-n-a- k-l-k s-t-p a-d-ñ- ----------------------------- Sen qanday kölik satıp aldıñ?
Kiedy pan zaczął / pani zaczęła? Қ-ш-------ады---? Қ____ б__________ Қ-ш-н б-с-а-ы-ы-? ----------------- Қашан бастадыңыз? 0
Se--q----- --l-k --tı-----ı-? S__ q_____ k____ s____ a_____ S-n q-n-a- k-l-k s-t-p a-d-ñ- ----------------------------- Sen qanday kölik satıp aldıñ?
Kiedy pan skończył / pani skończyła? Қа--н----------з? Қ____ а__________ Қ-ш-н а-қ-а-ы-ы-? ----------------- Қашан аяқтадыңыз? 0
Q--d-y-------e -az-----? Q_____ g______ j________ Q-n-a- g-z-t-e j-z-l-ı-? ------------------------ Qanday gazetke jazıldıñ?
Dlaczego się pan obudził / pani obudziła? Не-е-оянды-ыз? Н___ о________ Н-г- о-н-ы-ы-? -------------- Неге ояндыңыз? 0
Qa--ay ga-e--e-------ıñ? Q_____ g______ j________ Q-n-a- g-z-t-e j-z-l-ı-? ------------------------ Qanday gazetke jazıldıñ?
Dlaczego został pan nauczycielem? Неге м-ғ-лім-бол-ы-ы-? Н___ м______ б________ Н-г- м-ғ-л-м б-л-ы-ы-? ---------------------- Неге мұғалім болдыңыз? 0
Qa--ay ga-etke ---ı-d--? Q_____ g______ j________ Q-n-a- g-z-t-e j-z-l-ı-? ------------------------ Qanday gazetke jazıldıñ?
Dlaczego wziął pan / wzięła pani taksówkę? Не-е-т-кс- -лд-ң-з? Н___ т____ а_______ Н-г- т-к-и а-д-ң-з- ------------------- Неге такси алдыңыз? 0
Ki-d--kö-d-ñi-? K____ k________ K-m-i k-r-i-i-? --------------- Kimdi kördiñiz?
Skąd pan przyjechał / pani przyjechała? Қай-а- -е----і-? Қ_____ к________ Қ-й-а- к-л-і-і-? ---------------- Қайдан келдіңіз? 0
K--d--k-r-iñiz? K____ k________ K-m-i k-r-i-i-? --------------- Kimdi kördiñiz?
Dokąd pan poszedł / pani poszła? Қ--д--бар--ң--? Қ____ б________ Қ-й-а б-р-ы-ы-? --------------- Қайда бардыңыз? 0
Kimdi-kör-iñi-? K____ k________ K-m-i k-r-i-i-? --------------- Kimdi kördiñiz?
Gdzie pan był / pani była? Қ-йда б---ың-з? Қ____ б________ Қ-й-а б-л-ы-ы-? --------------- Қайда болдыңыз? 0
Kimdi k-zd-st---iñ--? K____ k______________ K-m-i k-z-e-t-r-i-i-? --------------------- Kimdi kezdestirdiñiz?
Komu pomagałeś / pomagałaś? Се--кі--е кө-е----ті-? С__ к____ к___________ С-н к-м-е к-м-к-е-т-ң- ---------------------- Сен кімге көмектестің? 0
K-md--k-z-es-ir-iñ-z? K____ k______________ K-m-i k-z-e-t-r-i-i-? --------------------- Kimdi kezdestirdiñiz?
Do kogo pisałeś / pisałaś? К-мге --зд-ң? К____ ж______ К-м-е ж-з-ы-? ------------- Кімге жаздың? 0
Kim-i---zd-s---d-ñi-? K____ k______________ K-m-i k-z-e-t-r-i-i-? --------------------- Kimdi kezdestirdiñiz?
Komu odpowiadałeś / odpowiadałaś? Кімге ж--ап б--д--? К____ ж____ б______ К-м-е ж-у-п б-р-і-? ------------------- Кімге жауап бердің? 0
K--d--ta----ñ-z? K____ t_________ K-m-i t-n-d-ñ-z- ---------------- Kimdi tanıdıñız?

Dwujęzyczność poprawia słuch

Ludzie, któzy mówią dwoma językami, słyszą lepiej. Potrafią dokładnie rozróżnić rozmaite hałasy. Taki wniosek wykazały amerykańskie badania. Naukowcy przetestowali kilku nastolatków. Część z nich dorastała w dwóch językach. Mówili w języku angielskim i hiszpańskim. Druga część badanych osób mówiła tylko w języku angielskim. Młodzi ludzie musieli słuchać określonej sylaby. Była to sylaba "da". Nie należy ona do żadnego z tych dwóch języków. Sylabę puszczono badanym osobom przez słuchawki. Mierzono przy tym za pomocą elektrod ich aktywność mózgu. Po tym teście nastolatkowie musieli posłuchać jeszcze raz tej sylaby. Tym razem dało się słyszeć też dużo zakłócających odgłosów. Były to różne głosy, które mówiły absurdalne zdania. Osoby dwujęzyczne reagowały na sylabę w dużym stopniu. Ich mózg wykazywał dużą aktywność. Potrafili dokładnie zidentyfikować sylabę zarówno z, jak i bez zakłócających szmerów. Jednojęzycznym osobom nie udało się to. Ich słuch nie był tak dobry jak osób dwujęzycznych. Wynik eksperymentu zaskoczył naukowców. Do tej pory było wiadomo tylko, że muzycy mają szczególnie dobry słuch. Wydaje się jednak, że również dwujęzyczność trenuje słuch. Dwujęzyczni są ciągle konfrontowani z różnymi brzmieniami. Przez to ich mózg musi rozwinąć nowe zdolności. Uczy się dokładnego rozróżniania różnych językowych bodźców. Naukowcy badają teraz, jak znajomość języka wpływa na mózg. Może słuch czerpie też korzyści wtedy, gdy uczymy się języków w późniejszym wieku…