Rozmówki

pl Pytania – przeszłość 2   »   bg Въпроси – Минало време 2

86 [osiemdziesiąt sześć]

Pytania – przeszłość 2

Pytania – przeszłość 2

86 [осемдесет и шест]

86 [osemdeset i shest]

Въпроси – Минало време 2

Vyprosi – Minalo vreme 2

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski bułgarski Bawić się Więcej
Który krawat nosiłeś / nosiłaś? Ти ------в-атов--------с-ше? Т_ к____ в__________ н______ Т- к-к-а в-а-о-р-з-а н-с-ш-? ---------------------------- Ти каква вратовръзка носеше? 0
V-pro-i----i--l--vr-m--2 V______ – M_____ v____ 2 V-p-o-i – M-n-l- v-e-e 2 ------------------------ Vyprosi – Minalo vreme 2
Które auto kupiłeś / kupiłaś? Ти-к-к----о-а си ----? Т_ к____ к___ с_ к____ Т- к-к-а к-л- с- к-п-? ---------------------- Ти каква кола си купи? 0
Vy--o---– M-nalo v-e-- 2 V______ – M_____ v____ 2 V-p-o-i – M-n-l- v-e-e 2 ------------------------ Vyprosi – Minalo vreme 2
Którą gazetę zaprenumerowałeś / zaprenumerowałaś? Ти--а---к---вест----с- -бон--а? Т_ з_ к____ в______ с_ а_______ Т- з- к-к-в в-с-н-к с- а-о-и-а- ------------------------------- Ти за какъв вестник се абонира? 0
Ti ka-v--vr-----yz-a n-seshe? T_ k____ v__________ n_______ T- k-k-a v-a-o-r-z-a n-s-s-e- ----------------------------- Ti kakva vratovryzka noseshe?
Kogo pan widział / pani widziała? Кого -ид--те? К___ в_______ К-г- в-д-х-е- ------------- Кого видяхте? 0
Ti--a-va-vra---r--ka -o-es--? T_ k____ v__________ n_______ T- k-k-a v-a-o-r-z-a n-s-s-e- ----------------------------- Ti kakva vratovryzka noseshe?
Kogo pan spotkał / pani spotkała? Кого-------х-е? К___ с_________ К-г- с-е-н-х-е- --------------- Кого срещнахте? 0
Ti k-kv-----t-vr---a --s-s--? T_ k____ v__________ n_______ T- k-k-a v-a-o-r-z-a n-s-s-e- ----------------------------- Ti kakva vratovryzka noseshe?
Kogo pan rozpoznał / pani rozpoznała? Ког---азп--нахт-? К___ р___________ К-г- р-з-о-н-х-е- ----------------- Кого разпознахте? 0
T----k-- -ola-----u--? T_ k____ k___ s_ k____ T- k-k-a k-l- s- k-p-? ---------------------- Ti kakva kola si kupi?
Kiedy pan wstał / pani wstała? Ког---та----е? К___ с________ К-г- с-а-а-т-? -------------- Кога станахте? 0
Ti k-k-a kola-s---u-i? T_ k____ k___ s_ k____ T- k-k-a k-l- s- k-p-? ---------------------- Ti kakva kola si kupi?
Kiedy pan zaczął / pani zaczęła? К-г- з-п-ч-а-те? К___ з__________ К-г- з-п-ч-а-т-? ---------------- Кога започнахте? 0
Ti k------ol--si -upi? T_ k____ k___ s_ k____ T- k-k-a k-l- s- k-p-? ---------------------- Ti kakva kola si kupi?
Kiedy pan skończył / pani skończyła? К-----в--ш--т-? К___ с_________ К-г- с-ъ-ш-х-е- --------------- Кога свършихте? 0
Ti z---a--- v-s--i---e----n-ra? T_ z_ k____ v______ s_ a_______ T- z- k-k-v v-s-n-k s- a-o-i-a- ------------------------------- Ti za kakyv vestnik se abonira?
Dlaczego się pan obudził / pani obudziła? З-щ- се съ-у--хт-? З___ с_ с_________ З-щ- с- с-б-д-х-е- ------------------ Защо се събудихте? 0
T- z--k-kyv-ve-t----se-a-o--r-? T_ z_ k____ v______ s_ a_______ T- z- k-k-v v-s-n-k s- a-o-i-a- ------------------------------- Ti za kakyv vestnik se abonira?
Dlaczego został pan nauczycielem? З-що с-а-а--е---и--л? З___ с_______ у______ З-щ- с-а-а-т- у-и-е-? --------------------- Защо станахте учител? 0
T- -a-kak-v-v-s---- se-ab--ira? T_ z_ k____ v______ s_ a_______ T- z- k-k-v v-s-n-k s- a-o-i-a- ------------------------------- Ti za kakyv vestnik se abonira?
Dlaczego wziął pan / wzięła pani taksówkę? Защо--зе----так--? З___ в_____ т_____ З-щ- в-е-т- т-к-и- ------------------ Защо взехте такси? 0
Ko----i----ht-? K___ v_________ K-g- v-d-a-h-e- --------------- Kogo vidyakhte?
Skąd pan przyjechał / pani przyjechała? От-ъ-- д-й-охте? О_____ д________ О-к-д- д-й-о-т-? ---------------- Откъде дойдохте? 0
K-go-vid---h-e? K___ v_________ K-g- v-d-a-h-e- --------------- Kogo vidyakhte?
Dokąd pan poszedł / pani poszła? К--- о-----те? К___ о________ К-д- о-и-о-т-? -------------- Къде отидохте? 0
Kogo-v-dya-ht-? K___ v_________ K-g- v-d-a-h-e- --------------- Kogo vidyakhte?
Gdzie pan był / pani była? Къде------? К___ б_____ К-д- б-х-е- ----------- Къде бяхте? 0
K-g- ---sh-h----t-? K___ s_____________ K-g- s-e-h-h-a-h-e- ------------------- Kogo sreshchnakhte?
Komu pomagałeś / pomagałaś? Т-----ко-- пом-гна? Т_ н_ к___ п_______ Т- н- к-г- п-м-г-а- ------------------- Ти на кого помогна? 0
K-go -res---nakhte? K___ s_____________ K-g- s-e-h-h-a-h-e- ------------------- Kogo sreshchnakhte?
Do kogo pisałeś / pisałaś? Ти ----ого-пи--? Т_ н_ к___ п____ Т- н- к-г- п-с-? ---------------- Ти на кого писа? 0
Ko-o sres----ak---? K___ s_____________ K-g- s-e-h-h-a-h-e- ------------------- Kogo sreshchnakhte?
Komu odpowiadałeś / odpowiadałaś? Т- н- -ого ----вори? Т_ н_ к___ о________ Т- н- к-г- о-г-в-р-? -------------------- Ти на кого отговори? 0
K-go r-z-ozna---e? K___ r____________ K-g- r-z-o-n-k-t-? ------------------ Kogo razpoznakhte?

Dwujęzyczność poprawia słuch

Ludzie, któzy mówią dwoma językami, słyszą lepiej. Potrafią dokładnie rozróżnić rozmaite hałasy. Taki wniosek wykazały amerykańskie badania. Naukowcy przetestowali kilku nastolatków. Część z nich dorastała w dwóch językach. Mówili w języku angielskim i hiszpańskim. Druga część badanych osób mówiła tylko w języku angielskim. Młodzi ludzie musieli słuchać określonej sylaby. Była to sylaba "da". Nie należy ona do żadnego z tych dwóch języków. Sylabę puszczono badanym osobom przez słuchawki. Mierzono przy tym za pomocą elektrod ich aktywność mózgu. Po tym teście nastolatkowie musieli posłuchać jeszcze raz tej sylaby. Tym razem dało się słyszeć też dużo zakłócających odgłosów. Były to różne głosy, które mówiły absurdalne zdania. Osoby dwujęzyczne reagowały na sylabę w dużym stopniu. Ich mózg wykazywał dużą aktywność. Potrafili dokładnie zidentyfikować sylabę zarówno z, jak i bez zakłócających szmerów. Jednojęzycznym osobom nie udało się to. Ich słuch nie był tak dobry jak osób dwujęzycznych. Wynik eksperymentu zaskoczył naukowców. Do tej pory było wiadomo tylko, że muzycy mają szczególnie dobry słuch. Wydaje się jednak, że również dwujęzyczność trenuje słuch. Dwujęzyczni są ciągle konfrontowani z różnymi brzmieniami. Przez to ich mózg musi rozwinąć nowe zdolności. Uczy się dokładnego rozróżniania różnych językowych bodźców. Naukowcy badają teraz, jak znajomość języka wpływa na mózg. Może słuch czerpie też korzyści wtedy, gdy uczymy się języków w późniejszym wieku…