Rozmówki

pl duży – mały   »   nl groot – klein

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [achtenzestig]

groot – klein

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski niderlandzki Bawić się Więcej
duży i mały groo--e-----in g____ e_ k____ g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Słoń jest duży. D- ------- i- -ro-t. D_ o______ i_ g_____ D- o-i-a-t i- g-o-t- -------------------- De olifant is groot. 0
Mysz jest mała. De-muis -s-----n. D_ m___ i_ k_____ D- m-i- i- k-e-n- ----------------- De muis is klein. 0
ciemny – jasny don-e- e--l--ht d_____ e_ l____ d-n-e- e- l-c-t --------------- donker en licht 0
Noc jest ciemna. D- ----t ---do-k--. D_ n____ i_ d______ D- n-c-t i- d-n-e-. ------------------- De nacht is donker. 0
Dzień jest jasny. D--d-g--s-l-c-t. D_ d__ i_ l_____ D- d-g i- l-c-t- ---------------- De dag is licht. 0
stary i młody o-d -- jong o__ e_ j___ o-d e- j-n- ----------- oud en jong 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. O-ze---o-tvader ----eel-oud. O___ g_________ i_ h___ o___ O-z- g-o-t-a-e- i- h-e- o-d- ---------------------------- Onze grootvader is heel oud. 0
70 lat temu był jeszcze młody. 7- j-a-----ed---w-s-hi------jo--. 7_ j___ g______ w__ h__ n__ j____ 7- j-a- g-l-d-n w-s h-j n-g j-n-. --------------------------------- 70 jaar geleden was hij nog jong. 0
piękny i brzydki mooi -n-leli-k m___ e_ l_____ m-o- e- l-l-j- -------------- mooi en lelijk 0
Motyl jest piękny. D--v-----r--s-----. D_ v______ i_ m____ D- v-i-d-r i- m-o-. ------------------- De vlinder is mooi. 0
Pająk jest brzydki. De s--n-----e-i--. D_ s___ i_ l______ D- s-i- i- l-l-j-. ------------------ De spin is lelijk. 0
gruby – chudy d-k-e- -un d__ e_ d__ d-k e- d-n ---------- dik en dun 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. Een --o-w -an-100--i-- i- di-. E__ v____ v__ 1__ k___ i_ d___ E-n v-o-w v-n 1-0 k-l- i- d-k- ------------------------------ Een vrouw van 100 kilo is dik. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. E------ va--------o -s dun. E__ m__ v__ 5_ k___ i_ d___ E-n m-n v-n 5- k-l- i- d-n- --------------------------- Een man van 50 kilo is dun. 0
drogi i tani duu- -- -----oop d___ e_ g_______ d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Samochód jest drogi. D- -u-- i---uur. D_ a___ i_ d____ D- a-t- i- d-u-. ---------------- De auto is duur. 0
Gazeta jest tania. De -r--- -s g-e--o-p. D_ k____ i_ g________ D- k-a-t i- g-e-k-o-. --------------------- De krant is goedkoop. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…