Rozmówki

pl duży – mały   »   el μεγάλο – μικρό

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [εξήντα οκτώ]

68 [exḗnta oktṓ]

μεγάλο – μικρό

megálo – mikró

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski grecki Bawić się Więcej
duży i mały μεγ-λο-κα- -ικ-ό μ_____ κ__ μ____ μ-γ-λ- κ-ι μ-κ-ό ---------------- μεγάλο και μικρό 0
m-gálo-- mi-ró m_____ – m____ m-g-l- – m-k-ó -------------- megálo – mikró
Słoń jest duży. Ο ---φαντ-ς--ί-α---εγά-ος. Ο ε________ ε____ μ_______ Ο ε-έ-α-τ-ς ε-ν-ι μ-γ-λ-ς- -------------------------- Ο ελέφαντας είναι μεγάλος. 0
meg----- m---ó m_____ – m____ m-g-l- – m-k-ó -------------- megálo – mikró
Mysz jest mała. Το -ο-τίκι -ί--ι--ι--ό. Τ_ π______ ε____ μ_____ Τ- π-ν-ί-ι ε-ν-ι μ-κ-ό- ----------------------- Το ποντίκι είναι μικρό. 0
meg--o-k---mi--ó m_____ k__ m____ m-g-l- k-i m-k-ó ---------------- megálo kai mikró
ciemny – jasny σκο-ε---ς κ-ι -ω---ν-ς σ________ κ__ φ_______ σ-ο-ε-ν-ς κ-ι φ-τ-ι-ό- ---------------------- σκοτεινός και φωτεινός 0
meg-lo-k-i-mikró m_____ k__ m____ m-g-l- k-i m-k-ó ---------------- megálo kai mikró
Noc jest ciemna. Η ν---α -ίνα--σ----ιν-. Η ν____ ε____ σ________ Η ν-χ-α ε-ν-ι σ-ο-ε-ν-. ----------------------- Η νύχτα είναι σκοτεινή. 0
m--ál- k-i-m-k-ó m_____ k__ m____ m-g-l- k-i m-k-ó ---------------- megálo kai mikró
Dzień jest jasny. Η-μέ---εί-αι φω-ε--ή. Η μ___ ε____ φ_______ Η μ-ρ- ε-ν-ι φ-τ-ι-ή- --------------------- Η μέρα είναι φωτεινή. 0
O-e-éph-n----e--ai--e-á-o-. O e_________ e____ m_______ O e-é-h-n-a- e-n-i m-g-l-s- --------------------------- O eléphantas eínai megálos.
stary i młody με-άλο--και μι--ό- (σ- -λικ--) μ______ κ__ μ_____ (__ η______ μ-γ-λ-ς κ-ι μ-κ-ό- (-ε η-ι-ί-) ------------------------------ μεγάλος και μικρός (σε ηλικία) 0
O e-éph--tas--í-a--meg----. O e_________ e____ m_______ O e-é-h-n-a- e-n-i m-g-l-s- --------------------------- O eléphantas eínai megálos.
Nasz dziadek jest bardzo stary. Ο-π-ππούς ----ε--αι--ο---μ-γ----. Ο π______ μ__ ε____ π___ μ_______ Ο π-π-ο-ς μ-ς ε-ν-ι π-λ- μ-γ-λ-ς- --------------------------------- Ο παππούς μας είναι πολύ μεγάλος. 0
O -lé-h-ntas----ai me---o-. O e_________ e____ m_______ O e-é-h-n-a- e-n-i m-g-l-s- --------------------------- O eléphantas eínai megálos.
70 lat temu był jeszcze młody. Π-ι- 70 -ρό--α-ή-αν--κ--η-νέ-ς. Π___ 7_ χ_____ ή___ α____ ν____ Π-ι- 7- χ-ό-ι- ή-α- α-ό-η ν-ο-. ------------------------------- Πριν 70 χρόνια ήταν ακόμη νέος. 0
T- p-ntí-i---nai-mi--ó. T_ p______ e____ m_____ T- p-n-í-i e-n-i m-k-ó- ----------------------- To pontíki eínai mikró.
piękny i brzydki όμορφ-ς-κα---σχ---ς ό______ κ__ ά______ ό-ο-φ-ς κ-ι ά-χ-μ-ς ------------------- όμορφος και άσχημος 0
To po----i-e--ai-mi-ró. T_ p______ e____ m_____ T- p-n-í-i e-n-i m-k-ó- ----------------------- To pontíki eínai mikró.
Motyl jest piękny. Η-πε-α--ύδα ---αι-ό-ορφ-. Η π________ ε____ ό______ Η π-τ-λ-ύ-α ε-ν-ι ό-ο-φ-. ------------------------- Η πεταλούδα είναι όμορφη. 0
T- ---t--i-------m--ró. T_ p______ e____ m_____ T- p-n-í-i e-n-i m-k-ó- ----------------------- To pontíki eínai mikró.
Pająk jest brzydki. Η----χ-- -ί-α- -σχη-η. Η α_____ ε____ ά______ Η α-ά-ν- ε-ν-ι ά-χ-μ-. ---------------------- Η αράχνη είναι άσχημη. 0
sko---nós-k-i p--t-i-ós s________ k__ p________ s-o-e-n-s k-i p-ō-e-n-s ----------------------- skoteinós kai phōteinós
gruby – chudy χ------ και--δ--α--ς χ______ κ__ α_______ χ-ν-ρ-ς κ-ι α-ύ-α-ο- -------------------- χοντρός και αδύνατος 0
s-o--in-s ka---h----n-s s________ k__ p________ s-o-e-n-s k-i p-ō-e-n-s ----------------------- skoteinós kai phōteinós
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. Μ-α-γυνα--- β-ρ----1---κ-λών ε-ν-- χον--ή. Μ__ γ______ β_____ 1__ κ____ ε____ χ______ Μ-α γ-ν-ί-α β-ρ-υ- 1-0 κ-λ-ν ε-ν-ι χ-ν-ρ-. ------------------------------------------ Μία γυναίκα βάρους 100 κιλών είναι χοντρή. 0
s-otei--s---i-p-ōte---s s________ k__ p________ s-o-e-n-s k-i p-ō-e-n-s ----------------------- skoteinós kai phōteinós
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. Έ----ά-τ-α---άρ-υ- ---κι-ώ--εί-αι ------ο-. Έ___ ά_____ β_____ 5_ κ____ ε____ α________ Έ-α- ά-τ-α- β-ρ-υ- 5- κ-λ-ν ε-ν-ι α-ύ-α-ο-. ------------------------------------------- Ένας άντρας βάρους 50 κιλών είναι αδύνατος. 0
Ē-nýc-t---í-ai--ko-einḗ. Ē n_____ e____ s________ Ē n-c-t- e-n-i s-o-e-n-. ------------------------ Ē nýchta eínai skoteinḗ.
drogi i tani ακ---- --ι --η-ό α_____ κ__ φ____ α-ρ-β- κ-ι φ-η-ό ---------------- ακριβό και φτηνό 0
Ē--ý--ta -í-ai ---t----. Ē n_____ e____ s________ Ē n-c-t- e-n-i s-o-e-n-. ------------------------ Ē nýchta eínai skoteinḗ.
Samochód jest drogi. Τ- -υ---ίν-τ----ν---ακρ-β-. Τ_ α_________ ε____ α______ Τ- α-τ-κ-ν-τ- ε-ν-ι α-ρ-β-. --------------------------- Το αυτοκίνητο είναι ακριβό. 0
Ē-n-ch-a e--ai-sk---i-ḗ. Ē n_____ e____ s________ Ē n-c-t- e-n-i s-o-e-n-. ------------------------ Ē nýchta eínai skoteinḗ.
Gazeta jest tania. Η-ε-ημ--ίδ--ε--αι--τηνή. Η ε________ ε____ φ_____ Η ε-η-ε-ί-α ε-ν-ι φ-η-ή- ------------------------ Η εφημερίδα είναι φτηνή. 0
Ē-m--a -í----p-ō--i--. Ē m___ e____ p________ Ē m-r- e-n-i p-ō-e-n-. ---------------------- Ē méra eínai phōteinḗ.

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…