Rozmówki

pl Spójniki 3   »   hu Kötőszavak 3

96 [dziewięćdziesiąt sześć]

Spójniki 3

Spójniki 3

96 [kilencvenhat]

Kötőszavak 3

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski węgierski Bawić się Więcej
Wstanę, jak tylko zadzwoni budzik. F-lke-ek, amin--a---b--sz--ó-a-c-ö--g. F________ a____ a_ é__________ c______ F-l-e-e-, a-i-t a- é-r-s-t-ó-a c-ö-ö-. -------------------------------------- Felkelek, amint az ébresztőóra csörög. 0
Zaczynam być śpiący / śpiąca, jak tylko mam się uczyć. R--t-n----á-adok, ami---tan-ln-- --ll. R_____ e_________ a____ t_______ k____ R-g-ö- e-f-r-d-k- a-i-t t-n-l-o- k-l-. -------------------------------------- Rögtön elfáradok, amint tanulnom kell. 0
Przestanę pracować, jak tylko skończę 60 lat. Abbahagyo- - -u-ká-----int -0-é-------ze-. A_________ a m______ a____ 6_ é___ l______ A-b-h-g-o- a m-n-á-, a-i-t 6- é-e- l-s-e-. ------------------------------------------ Abbahagyom a munkát, amint 60 éves leszek. 0
Kiedy pan / pani zadzwoni? M-k-r-----f-l? M____ h__ f___ M-k-r h-v f-l- -------------- Mikor hív fel? 0
Jak tylko będę mieć chwilę czasu. Am-n- -gy--ill-n--n----d-m -e-z. A____ e__ p__________ i___ l____ A-i-t e-y p-l-a-a-n-i i-ő- l-s-. -------------------------------- Amint egy pillanatnyi időm lesz. 0
On zadzwoni, jak tylko będzie miał trochę czasu. Fe-hív,---i-- egy ki------e--es-. F______ a____ e__ k__ i____ l____ F-l-í-, a-i-t e-y k-s i-e-e l-s-. --------------------------------- Felhív, amint egy kis ideje lesz. 0
Jak długo będzie pan / pani pracować? Men--i -de-- -o----lgo--i? M_____ i____ f__ d________ M-n-y- i-e-g f-g d-l-o-n-? -------------------------- Mennyi ideig fog dolgozni? 0
Będę pracować tak długo, jak tylko będę mógł / mogła. Én d-lg--ni--og--,-ame-d-- tudo-. É_ d_______ f_____ a______ t_____ É- d-l-o-n- f-g-k- a-e-d-g t-d-k- --------------------------------- Én dolgozni fogok, ameddig tudok. 0
Będę pracować tak długo, jak tylko będę zdrowy / zdrowa. É- d----z-i -og-k--a-íg e-é-zs-g-s-----o-. É_ d_______ f_____ a___ e_________ v______ É- d-l-o-n- f-g-k- a-í- e-é-z-é-e- v-g-o-. ------------------------------------------ Én dolgozni fogok, amíg egészséges vagyok. 0
On leży w łóżku zamiast pracować. Az --yb---f-ksz-k---el-et---h-g--d-lg--na. A_ á_____ f______ a________ h___ d________ A- á-y-a- f-k-z-k a-e-y-t-, h-g- d-l-o-n-. ------------------------------------------ Az ágyban fekszik ahelyett, hogy dolgozna. 0
Ona czyta gazetę zamiast gotować. Ú-s------lv--- ---lyett, ---y-fő-ne. Ú______ o_____ a________ h___ f_____ Ú-s-g-t o-v-s- a-e-y-t-, h-g- f-z-e- ------------------------------------ Újságot olvas, ahelyett, hogy főzne. 0
On siedzi w knajpie, zamiast iść do domu. A -o-sm---n-ü-- -hel----, ho-- -azaj--n-. A k________ ü__ a________ h___ h_________ A k-c-m-b-n ü-, a-e-y-t-, h-g- h-z-j-n-e- ----------------------------------------- A kocsmában ül, ahelyett, hogy hazajönne. 0
O ile mi wiadomo, on tutaj mieszka. A-en-yir---n t-do-, i-- la-ik. A________ é_ t_____ i__ l_____ A-e-n-i-e é- t-d-m- i-t l-k-k- ------------------------------ Amennyire én tudom, itt lakik. 0
O ile mi wiadomo, jego żona jest chora. A--nny----é---u--m--a -e--s-ge---t-g. A________ é_ t_____ a f_______ b_____ A-e-n-i-e é- t-d-m- a f-l-s-g- b-t-g- ------------------------------------- Amennyire én tudom, a felesége beteg. 0
O ile mi wiadomo, on jest bezrobotny. A-e-nyire én-tud-m--ő-m----n---ül-. A________ é_ t_____ ő m____________ A-e-n-i-e é- t-d-m- ő m-n-a-é-k-l-. ----------------------------------- Amennyire én tudom, ő munkanélküli. 0
Zaspałem / Zaspałam, w przeciwnym razie byłbym / byłabym punktualnie. E--l-d---, eg-ébké-- pon--s-le--em vo-na. E_________ e________ p_____ l_____ v_____ E-a-u-t-m- e-y-b-é-t p-n-o- l-t-e- v-l-a- ----------------------------------------- Elaludtam, egyébként pontos lettem volna. 0
Spóźniłem / Spóźniłam się na autobus, w przeciwnym razie byłbym / byłabym punktualnie. Le---t-m-a -u--t,-e-yéb-ént ------ -e---- volna. L_______ a b_____ e________ p_____ l_____ v_____ L-k-s-e- a b-s-t- e-y-b-é-t p-n-o- l-t-e- v-l-a- ------------------------------------------------ Lekéstem a buszt, egyébként pontos lettem volna. 0
Nie mogłem / mogłam znaleźć drogi, w przeciwnym razie byłbym / byłabym punktualnie. Nem t-l--t-------a--utat,-e-y--k-nt pont-- l-tt-- v--n-. N__ t_______ m__ a_ u____ e________ p_____ l_____ v_____ N-m t-l-l-a- m-g a- u-a-, e-y-b-é-t p-n-o- l-t-e- v-l-a- -------------------------------------------------------- Nem találtam meg az utat, egyébként pontos lettem volna. 0

Język i matematyka

Myślenie i język są połączone ze sobą. Wzajemnie na siebie wpływają. Językowe struktury kształtują struktury naszego myślenia. W niektórych językach nie ma na przykład słów na płacenie. Osoby nie rozumieją konceptu płacenia. Również matematyka i języki są ze sobą w jakimś stopniu związane. Struktury gramatyczne i matematyczne często są podobne. Niektórzy naukowcy uważają, że są też w podobny sposób przetwarzane. Twierdzą, że ośrodek mowy jest odpowiedzialny również za matematykę. Może być on pomocny dla mózgu przy przeprowadzaniu obliczeń. Nowe badania wykazują jednak inny wniosek. Dowodzą, że nasz mózg przetwarza matematykę bez języka. Naukowcy poddali badaniom trzech mężczyzn. Mózg tych osób doznał obrażeń. Przez to uszkodzony był też ośrodek mowy. Mężczyźni mieli duże problemy w mówieniu. Nie potrafili sformułować prostych zdań. Nie mogli również zrozumieć słów. W teście mężczyźni musieli rozwiązać zadania matematyczne. Niektóre z tych matematycznych zagadek były bardzo złożone. Mimo to badane osoby potrafiły je rozwiązać! Wynik tego badania jest bardzo interesujący. Pokazuje, że matematyka nie jest kodowana słowami. Możliwe, że język i matematyka mają wspólną podstawę. Obie te dziedziny przetwarzane są przez ten sam ośrodek. Matematyka nie musi być jednak tłumaczona na język. Być może język i matematyka też rozwijają się razem… Kiedy mózg skończy ten proces, istnieją oddzielnie!