Wstanę, jak tylko zadzwoni budzik.
ኣላርም ጭር--ስ በለ ክት----።
ኣ___ ጭ_ ም_ በ_ ክ______
ኣ-ር- ጭ- ም- በ- ክ-ስ-‘-።
---------------------
ኣላርም ጭር ምስ በለ ክትስእ‘የ።
0
me--t-ts’--iri 3
m_____________ 3
m-s-t-t-’-m-r- 3
----------------
mesitets’amiri 3
Wstanę, jak tylko zadzwoni budzik.
ኣላርም ጭር ምስ በለ ክትስእ‘የ።
mesitets’amiri 3
Zaczynam być śpiący / śpiąca, jak tylko mam się uczyć.
ከጽ-ዕ-እ-ተ ---ኢ--ዝደክም።
ከ___ እ__ ኢ_ ኢ_ ዝ____
ከ-ን- እ-ተ ኢ- ኢ- ዝ-ክ-።
--------------------
ከጽንዕ እንተ ኢለ ኢየ ዝደክም።
0
mesi---s’amir- 3
m_____________ 3
m-s-t-t-’-m-r- 3
----------------
mesitets’amiri 3
Zaczynam być śpiący / śpiąca, jak tylko mam się uczyć.
ከጽንዕ እንተ ኢለ ኢየ ዝደክም።
mesitets’amiri 3
Przestanę pracować, jak tylko skończę 60 lat.
60 ምስበጻሕ--ስራ- --ድ--የ ።
6_ ም_____ ስ__ ክ_____ ።
6- ም-በ-ሕ- ስ-ሕ ክ-ድ-‘- ።
----------------------
60 ምስበጻሕኩ ስራሕ ክገድፎ‘የ ።
0
alarimi ch-i-i m-s- -----kit-s--i‘--።
a______ c_____ m___ b___ k___________
a-a-i-i c-’-r- m-s- b-l- k-t-s-’-‘-e-
-------------------------------------
alarimi ch’iri misi bele kitisi’i‘ye።
Przestanę pracować, jak tylko skończę 60 lat.
60 ምስበጻሕኩ ስራሕ ክገድፎ‘የ ።
alarimi ch’iri misi bele kitisi’i‘ye።
Kiedy pan / pani zadzwoni?
መዓስ ኢኹም ---ሉ?
መ__ ኢ__ ት____
መ-ስ ኢ-ም ት-ው-?
-------------
መዓስ ኢኹም ትድውሉ?
0
al--i-- ----ri-m-s- bele k-tisi--‘--።
a______ c_____ m___ b___ k___________
a-a-i-i c-’-r- m-s- b-l- k-t-s-’-‘-e-
-------------------------------------
alarimi ch’iri misi bele kitisi’i‘ye።
Kiedy pan / pani zadzwoni?
መዓስ ኢኹም ትድውሉ?
alarimi ch’iri misi bele kitisi’i‘ye።
Jak tylko będę mieć chwilę czasu.
ሓ----ግ----ረኸ-ኩ።
ሓ___ ግ_ ም______
ሓ-ሳ- ግ- ም-ረ-ብ-።
---------------
ሓንሳዕ ግዜ ምስረኸብኩ።
0
a-a-im---h’--- ---i----- k-t-si’i--e።
a______ c_____ m___ b___ k___________
a-a-i-i c-’-r- m-s- b-l- k-t-s-’-‘-e-
-------------------------------------
alarimi ch’iri misi bele kitisi’i‘ye።
Jak tylko będę mieć chwilę czasu.
ሓንሳዕ ግዜ ምስረኸብኩ።
alarimi ch’iri misi bele kitisi’i‘ye።
On zadzwoni, jak tylko będzie miał trochę czasu.
ቅ----ዜ ---ኸ--ክ-ው---ዩ-።
ቅ__ ግ_ ም____ ክ___ እ_ ።
ቅ-ብ ግ- ም-ረ-በ ክ-ው- እ- ።
----------------------
ቅሩብ ግዜ ምስረኸበ ክድውል እዩ ።
0
k-t-’ini‘i -ni-e---e-ī-e z-de--m-።
k_________ i____ ī__ ī__ z________
k-t-’-n-‘- i-i-e ī-e ī-e z-d-k-m-።
----------------------------------
kets’ini‘i inite īle īye zidekimi።
On zadzwoni, jak tylko będzie miał trochę czasu.
ቅሩብ ግዜ ምስረኸበ ክድውል እዩ ።
kets’ini‘i inite īle īye zidekimi።
Jak długo będzie pan / pani pracować?
ንኽ--- --- ት---?
ን____ ኢ__ ት____
ን-ን-ይ ኢ-ም ት-ር-?
---------------
ንኽንደይ ኢኹም ትሰርሑ?
0
k-t-’-ni‘i-i--te --e ī-e-zi-e-i--።
k_________ i____ ī__ ī__ z________
k-t-’-n-‘- i-i-e ī-e ī-e z-d-k-m-።
----------------------------------
kets’ini‘i inite īle īye zidekimi።
Jak długo będzie pan / pani pracować?
ንኽንደይ ኢኹም ትሰርሑ?
kets’ini‘i inite īle īye zidekimi።
Będę pracować tak długo, jak tylko będę mógł / mogła.
ክሳ- ዝ---ኒ-ክሰ--‘የ ።
ክ__ ዝ____ ክ_____ ።
ክ-ብ ዝ-ኣ-ኒ ክ-ር-‘- ።
------------------
ክሳብ ዝክኣለኒ ክሰርሕ‘የ ።
0
k-ts-i-i-i i---e-īle--y- ---e----።
k_________ i____ ī__ ī__ z________
k-t-’-n-‘- i-i-e ī-e ī-e z-d-k-m-።
----------------------------------
kets’ini‘i inite īle īye zidekimi።
Będę pracować tak długo, jak tylko będę mógł / mogła.
ክሳብ ዝክኣለኒ ክሰርሕ‘የ ።
kets’ini‘i inite īle īye zidekimi።
Będę pracować tak długo, jak tylko będę zdrowy / zdrowa.
ጥዑ--ክ---ዘ-----ርሕ--።
ጥ__ ክ__ ዘ__ ክ______
ጥ-ይ ክ-ብ ዘ-ኹ ክ-ር-‘-።
-------------------
ጥዑይ ክስብ ዘለኹ ክሰርሕ‘የ።
0
6---is--e-s-aḥ-ku-s--aḥ--k-g--ifo-ye ።
6_ m_____________ s_____ k__________ ።
6- m-s-b-t-’-h-i-u s-r-h-i k-g-d-f-‘-e ።
----------------------------------------
60 misibets’aḥiku siraḥi kigedifo‘ye ።
Będę pracować tak długo, jak tylko będę zdrowy / zdrowa.
ጥዑይ ክስብ ዘለኹ ክሰርሕ‘የ።
60 misibets’aḥiku siraḥi kigedifo‘ye ።
On leży w łóżku zamiast pracować.
ኣብ ክ-ዲ ዝሰርሕ--ኣብ -ራት ---ኢሉ --።
ኣ_ ክ__ ዝ___ ፣__ ዓ__ በ_ ኢ_ ኣ__
ኣ- ክ-ዲ ዝ-ር- ፣-ብ ዓ-ት በ- ኢ- ኣ-።
-----------------------------
ኣብ ክንዲ ዝሰርሕ ፣ኣብ ዓራት በጥ ኢሉ ኣሎ።
0
60-----bets------------ḥ- -ig---f-‘ye-።
6_ m_____________ s_____ k__________ ።
6- m-s-b-t-’-h-i-u s-r-h-i k-g-d-f-‘-e ።
----------------------------------------
60 misibets’aḥiku siraḥi kigedifo‘ye ።
On leży w łóżku zamiast pracować.
ኣብ ክንዲ ዝሰርሕ ፣ኣብ ዓራት በጥ ኢሉ ኣሎ።
60 misibets’aḥiku siraḥi kigedifo‘ye ።
Ona czyta gazetę zamiast gotować.
ኣ- ክንዲ---ቢ-ትሰርሕ --- ተ--ብ --።
ኣ_ ክ__ ም__ ት___ ጋ__ ተ___ ኣ__
ኣ- ክ-ዲ ም-ቢ ት-ር- ጋ-ጣ ተ-ብ- ኣ-።
----------------------------
ኣብ ክንዲ ምግቢ ትሰርሕ ጋዜጣ ተንብብ ኣላ።
0
6- -is-b--s-a-̣-k- ------i kige-ifo‘y--።
6_ m_____________ s_____ k__________ ።
6- m-s-b-t-’-h-i-u s-r-h-i k-g-d-f-‘-e ።
----------------------------------------
60 misibets’aḥiku siraḥi kigedifo‘ye ።
Ona czyta gazetę zamiast gotować.
ኣብ ክንዲ ምግቢ ትሰርሕ ጋዜጣ ተንብብ ኣላ።
60 misibets’aḥiku siraḥi kigedifo‘ye ።
On siedzi w knajpie, zamiast iść do domu.
ኣብ ክ----------------ቤ--መ---ኮ---ሉ ኣሎ።
ኣ_ ክ__ ን___ ዝ___ ኣ_ ቤ_____ ኮ_ ኢ_ ኣ__
ኣ- ክ-ዲ ን-ዝ- ዝ-ይ- ኣ- ቤ---ስ- ኮ- ኢ- ኣ-።
------------------------------------
ኣብ ክንዲ ንገዝኡ ዝኸይድ ኣብ ቤት-መስተ ኮፍ ኢሉ ኣሎ።
0
m--asi--h-u-i---diwi--?
m_____ ī____ t________
m-‘-s- ī-̱-m- t-d-w-l-?
-----------------------
me‘asi īẖumi tidiwilu?
On siedzi w knajpie, zamiast iść do domu.
ኣብ ክንዲ ንገዝኡ ዝኸይድ ኣብ ቤት-መስተ ኮፍ ኢሉ ኣሎ።
me‘asi īẖumi tidiwilu?
O ile mi wiadomo, on tutaj mieszka.
ከም --ስለኒ-ኣብ--እ- -ቕ-ጥ።
ከ_ ዝ____ ኣ__ እ_ ዝ____
ከ- ዝ-ስ-ኒ ኣ-ዚ እ- ዝ-ም-።
---------------------
ከም ዝመስለኒ ኣብዚ እዩ ዝቕምጥ።
0
me-a-i---̱----t---w---?
m_____ ī____ t________
m-‘-s- ī-̱-m- t-d-w-l-?
-----------------------
me‘asi īẖumi tidiwilu?
O ile mi wiadomo, on tutaj mieszka.
ከም ዝመስለኒ ኣብዚ እዩ ዝቕምጥ።
me‘asi īẖumi tidiwilu?
O ile mi wiadomo, jego żona jest chora.
ከ----ስለኒ--በይቱ -ሚ--ኣ-።
ከ_ ዝ____ ሰ___ ሓ__ ኣ__
ከ- ዝ-ስ-ኒ ሰ-ይ- ሓ-ማ ኣ-።
---------------------
ከም ዝመስለኒ ሰበይቱ ሓሚማ ኣላ።
0
me‘asi-īh-u-i ti-iw--u?
m_____ ī____ t________
m-‘-s- ī-̱-m- t-d-w-l-?
-----------------------
me‘asi īẖumi tidiwilu?
O ile mi wiadomo, jego żona jest chora.
ከም ዝመስለኒ ሰበይቱ ሓሚማ ኣላ።
me‘asi īẖumi tidiwilu?
O ile mi wiadomo, on jest bezrobotny.
ከም -መስ-- -ራሕ የ-ሉ-።
ከ_ ዝ____ ስ__ የ____
ከ- ዝ-ስ-ኒ ስ-ሕ የ-ሉ-።
------------------
ከም ዝመስለኒ ስራሕ የብሉን።
0
h-anis--i -i-ē-m-sir-ẖ---k-።
ḥ_______ g___ m____________
h-a-i-a-i g-z- m-s-r-h-e-i-u-
-----------------------------
ḥanisa‘i gizē misireẖebiku።
O ile mi wiadomo, on jest bezrobotny.
ከም ዝመስለኒ ስራሕ የብሉን።
ḥanisa‘i gizē misireẖebiku።
Zaspałem / Zaspałam, w przeciwnym razie byłbym / byłabym punktualnie.
ድቃስ-ወሲ---ኔ-ረ- -----ኮነ ብሰ--- --ጻ-- ።
ድ__ ወ___ ኔ___ እ______ ብ____ ም____ ።
ድ-ስ ወ-ዱ- ኔ-ረ- እ-ተ-ይ-ነ ብ-ዓ-ይ ም-ጻ-ኩ ።
-----------------------------------
ድቃስ ወሲዱኒ ኔይረ፣ እንተዘይኮነ ብሰዓተይ ምመጻእኩ ።
0
ḥ--i---i---z- mi--reh--bi--።
ḥ_______ g___ m____________
h-a-i-a-i g-z- m-s-r-h-e-i-u-
-----------------------------
ḥanisa‘i gizē misireẖebiku።
Zaspałem / Zaspałam, w przeciwnym razie byłbym / byłabym punktualnie.
ድቃስ ወሲዱኒ ኔይረ፣ እንተዘይኮነ ብሰዓተይ ምመጻእኩ ።
ḥanisa‘i gizē misireẖebiku።
Spóźniłem / Spóźniłam się na autobus, w przeciwnym razie byłbym / byłabym punktualnie.
እትታ----ስ -ዲጋትኒ፣ እን-ዘ-ኮ--ብ-ዓተ- -መጻእኩ-።
እ_______ ሓ_____ እ______ ብ____ ም____ ።
እ-ታ-ው-ኡ- ሓ-ጋ-ኒ- እ-ተ-ይ-ነ ብ-ዓ-ይ ም-ጻ-ኩ ።
-------------------------------------
እትታኣውብኡስ ሓዲጋትኒ፣ እንተዘይኮነ ብሰዓተይ ምመጻእኩ ።
0
ḥ-n---‘i--izē-mis---ẖe-i--።
ḥ_______ g___ m____________
h-a-i-a-i g-z- m-s-r-h-e-i-u-
-----------------------------
ḥanisa‘i gizē misireẖebiku።
Spóźniłem / Spóźniłam się na autobus, w przeciwnym razie byłbym / byłabym punktualnie.
እትታኣውብኡስ ሓዲጋትኒ፣ እንተዘይኮነ ብሰዓተይ ምመጻእኩ ።
ḥanisa‘i gizē misireẖebiku።
Nie mogłem / mogłam znaleźć drogi, w przeciwnym razie byłbym / byłabym punktualnie.
ነቲ -ገ--ኣይ--ብ-ዎ- ኔ----ንተዘ-ኮነ-ብ-ዓ-- ም-ጻእኩ ።
ነ_ መ__ ኣ_______ ኔ__ እ______ ብ____ ም____ ።
ነ- መ-ዲ ኣ-ረ-ብ-ዎ- ኔ-፣ እ-ተ-ይ-ነ ብ-ዓ-ይ ም-ጻ-ኩ ።
-----------------------------------------
ነቲ መገዲ ኣይረኸብኩዎን ኔረ፣ እንተዘይኮነ ብሰዓተይ ምመጻእኩ ።
0
k’ir-b- gizē -i-ir-h-ebe ---i-i-i-iyu-።
k______ g___ m_________ k_______ i__ ።
k-i-u-i g-z- m-s-r-h-e-e k-d-w-l- i-u ።
---------------------------------------
k’irubi gizē misireẖebe kidiwili iyu ።
Nie mogłem / mogłam znaleźć drogi, w przeciwnym razie byłbym / byłabym punktualnie.
ነቲ መገዲ ኣይረኸብኩዎን ኔረ፣ እንተዘይኮነ ብሰዓተይ ምመጻእኩ ።
k’irubi gizē misireẖebe kidiwili iyu ።