Ordlista

sv Förfluten tid 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Förfluten tid 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

Parelthontikós chrónos 4

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska grekiska Spela Mer
läsa δ-αβάζω δ______ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
Parel-h--t---s -h-óno--4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
Jag har läst. Διά-ασα. Δ_______ Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
P---ltho----ó--c---n-s 4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
Jag har läst hela romanen. Δ--βα---όλ---ο-μυ-ιστό--μ-. Δ______ ό__ τ_ μ___________ Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
dia---ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
förstå Κ---λ--α-νω Κ__________ Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
d-abá-ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Jag har förstått. Κατ-λα-α. Κ________ Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
dia-ázō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Jag har förstått hela texten. Κ-τάλα-α το --ί----. Κ_______ τ_ κ_______ Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
Diá-a--. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
svara α-αντώ α_____ α-α-τ- ------ απαντώ 0
D---as-. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Jag har svarat. Α--ντ--α. Α________ Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
Di-b---. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Jag har svarat på alla frågorna. Απά--ησ---ε-όλες τις-ερω-ήσεις. Α_______ σ_ ό___ τ__ ε_________ Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
Diáb-sa ó-o----my-h-stór-m-. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Jag vet det – jag har vetat det. Το-ξ--- –--ο -ξ-ρ-. Τ_ ξ___ – τ_ ή_____ Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
Diá-as- --------y-hi-tó----. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Jag skriver det – jag har skrivit det. Τ---ράφω---τ---γ-α-α. Τ_ γ____ – τ_ έ______ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
D---a--------- m-t-i-t---m-. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Jag hör det – jag har hört det. Τ- ----- – το -κ---α. Τ_ α____ – τ_ ά______ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
Kata-a-a-nō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Jag hämtar det – jag har hämtat det. Το -έρν- - ----φε-α. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
K-t-l---ínō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Jag tar med det – jag har tagit med det. Το φέρ---– το-έφε-α. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
Ka-al--a--ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Jag köper det – jag har köpt det. Τ----ο-άζ--- -ο α-όρα-α. Τ_ α______ – τ_ α_______ Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
Katá-aba. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. Τ- πε-ι-----–--ο-π-ρί---α. Τ_ π_______ – τ_ π________ Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
K--ál-ba. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Jag förklarar det – det har jag förklarat. Το ε-η-- - τ---ξ-γ-σ-. Τ_ ε____ – τ_ ε_______ Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
K-tá-aba. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Jag känner det – jag har känt det. Το -ν--ί---– το--νώρ-ζα. Τ_ γ______ – τ_ γ_______ Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
K-t-l-b---o---í---o. K_______ t_ k_______ K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.

Negativa ord översätts inte till det egna språket

Vid läsning, översätter flerspråkiga människor undermedvetet till det egna språket. Det händer automatiskt; det vill säga, den som läser gör det utan att inse det. Man kan säga att hjärnan fungerar som en simultan översättare. Men den översätter inte allt! En studie har visat att hjärnan har ett inbyggt filter. Detta filter bestämmer vad som blir översatt. Och det verkar som om filtret ignorerar vissa ord. Negativa ord översätts inte till det egna språket. Forskare valde ut kinesiska för sina experiment. Alla försökspersoner talade engelska som sitt andraspråk. Försökspersonerna fick betygsätta olika engelska ord. Dessa ord hade olika emotionellt innehåll. Det fanns positiva, negativa och neutrala termer. Medan försökspersonerna läste orden, undersöktes deras hjärnor. Det vill säga, forskarna mätte den elektriska aktiviteten i hjärnan. När de gjorde detta, kunde de se hur hjärnan arbetade. Vissa signaler genereras under översättningen av ord. De indikerar när hjärnan är aktiv. Men försökspersonerna visade ingen aktivitet vid negativa ord. Endast positiva eller neutrala termer översattes. Forskarna vet ännu inte varför det är så. Teoretiskt sett, måste hjärnan bearbeta alla ord lika. Men det skulle kunna vara så, att filtret snabbt undersöker varje ord. Det analyseras medan det fortfarande läses på andraspråket. Om ett ord är negativt blockeras minnet. Med andra ord, den kan inte tänka sig ordet på det egna språket. Människor kan reagera mycket känsligt på ord. Kanske är det så, att hjärnan vill skydda dem från känslomässig chock...