М-- --н---с-і--о-ы-м-- – м-н м-------іді-.
М__ м___ е____ о______ – м__ м___ е_______
М-н м-н- е-т-п о-ы-м-н – м-н м-н- е-т-д-м-
------------------------------------------
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. 0 tüs-nwt_____t-s-n-------tüsinw
Мен м--- -л----е--------м-н-м--ы --ы- к---і-.
М__ м___ а___ к______ – м__ м___ а___ к______
М-н м-н- а-ы- к-л-м-н – м-н м-н- а-ы- к-л-і-.
---------------------------------------------
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. 0 tü-inwt_____t-s-n-------tüsinw
Мен мұ---әк-ле-жа------ --м-н мұн- әке-д--.
М__ м___ ә____ ж_______ – м__ м___ ә_______
М-н м-н- ә-е-е ж-т-р-ы- – м-н м-н- ә-е-д-м-
-------------------------------------------
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. 0 t-s-nwt_____t-s-n-------tüsinw
М-н------са--п ----ын –-----м-н--сатып алд--.
М__ м___ с____ а_____ – м__ м___ с____ а_____
М-н м-н- с-т-п а-а-ы- – м-н м-н- с-т-п а-д-м-
---------------------------------------------
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. 0 M-- t-si--i-.M__ t________M-n t-s-n-i-.-------------Men tüsindim.
Ме- мұны---сі-д--ем-- – ме- -ұ-ы-түсі--і---м.
М__ м___ т___________ – м__ м___ т___________
М-н м-н- т-с-н-і-е-і- – м-н м-н- т-с-н-і-д-м-
---------------------------------------------
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. 0 Men tüs-n---.M__ t________M-n t-s-n-i-.-------------Men tüsindim.
Vid läsning, översätter flerspråkiga människor undermedvetet till det egna språket.
Det händer automatiskt; det vill säga, den som läser gör det utan att inse det.
Man kan säga att hjärnan fungerar som en simultan översättare.
Men den översätter inte allt!
En studie har visat att hjärnan har ett inbyggt filter.
Detta filter bestämmer vad som blir översatt.
Och det verkar som om filtret ignorerar vissa ord.
Negativa ord översätts inte till det egna språket.
Forskare valde ut kinesiska för sina experiment.
Alla försökspersoner talade engelska som sitt andraspråk.
Försökspersonerna fick betygsätta olika engelska ord.
Dessa ord hade olika emotionellt innehåll.
Det fanns positiva, negativa och neutrala termer.
Medan försökspersonerna läste orden, undersöktes deras hjärnor.
Det vill säga, forskarna mätte den elektriska aktiviteten i hjärnan.
När de gjorde detta, kunde de se hur hjärnan arbetade.
Vissa signaler genereras under översättningen av ord.
De indikerar när hjärnan är aktiv.
Men försökspersonerna visade ingen aktivitet vid negativa ord.
Endast positiva eller neutrala termer översattes.
Forskarna vet ännu inte varför det är så.
Teoretiskt sett, måste hjärnan bearbeta alla ord lika.
Men det skulle kunna vara så, att filtret snabbt undersöker varje ord.
Det analyseras medan det fortfarande läses på andraspråket.
Om ett ord är negativt blockeras minnet.
Med andra ord, den kan inte tänka sig ordet på det egna språket.
Människor kan reagera mycket känsligt på ord.
Kanske är det så, att hjärnan vill skydda dem från känslomässig chock...