Ordlista

sv Förfluten tid 4   »   kk Өткен шақ 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Förfluten tid 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Өткен шақ 4

Ötken şaq 4

Välj hur du vill se översättningen:   
svenska kazakiska Spela Mer
läsa оқу о__ о-у --- оқу 0
Ötk-- --q 4 Ö____ ş__ 4 Ö-k-n ş-q 4 ----------- Ötken şaq 4
Jag har läst. М-н оқ---м. М__ о______ М-н о-ы-ы-. ----------- Мен оқыдым. 0
Ö-k-n-şa- 4 Ö____ ş__ 4 Ö-k-n ş-q 4 ----------- Ötken şaq 4
Jag har läst hela romanen. Б--і--ро-ан-- оқы- ш--т--. Б____ р______ о___ ш______ Б-к-л р-м-н-ы о-ы- ш-қ-ы-. -------------------------- Бүкіл романды оқып шықтым. 0
oqw o__ o-w --- oqw
förstå түсіну т_____ т-с-н- ------ түсіну 0
o-w o__ o-w --- oqw
Jag har förstått. Мен-т--ін-ім. М__ т________ М-н т-с-н-і-. ------------- Мен түсіндім. 0
oqw o__ o-w --- oqw
Jag har förstått hela texten. М-- -ү-і- --ті-д- тү--нд-м. М__ б____ м______ т________ М-н б-к-л м-т-н-і т-с-н-і-. --------------------------- Мен бүкіл мәтінді түсіндім. 0
Me- o-ıdım. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
svara ж-у---беру ж____ б___ ж-у-п б-р- ---------- жауап беру 0
Men-o-----. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
Jag har svarat. Мен-ж--ап б----м. М__ ж____ б______ М-н ж-у-п б-р-і-. ----------------- Мен жауап бердім. 0
Men-------. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
Jag har svarat på alla frågorna. М-н-б-р--қ -ұ-------ауап --рдім. М__ б_____ с______ ж____ б______ М-н б-р-ы- с-р-қ-а ж-у-п б-р-і-. -------------------------------- Мен барлық сұраққа жауап бердім. 0
Bü-i--ro-a----o--p-şı-t--. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Jag vet det – jag har vetat det. Мен --н--білем-н –-ме---------лд--. М__ м___ б______ – м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н – м-н м-н- б-л-і-. ----------------------------------- Мен мұны білемін – мен мұны білдім. 0
B-k-l---m-n---oqı- ş-q-ım. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Jag skriver det – jag har skrivit det. Ме- --н- -а-амын-– мен-м-н- -а-д--. М__ м___ ж______ – м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-м-н – м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------- Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. 0
Bü--- -o-andı---ı- --q-ı-. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Jag hör det – jag har hört det. М-- --н---с-і--о-ы-м-- – м-н м-------іді-. М__ м___ е____ о______ – м__ м___ е_______ М-н м-н- е-т-п о-ы-м-н – м-н м-н- е-т-д-м- ------------------------------------------ Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. 0
tüs-nw t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Jag hämtar det – jag har hämtat det. Мен м--- -л----е--------м-н-м--ы --ы- к---і-. М__ м___ а___ к______ – м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н – м-н м-н- а-ы- к-л-і-. --------------------------------------------- Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. 0
tü-inw t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Jag tar med det – jag har tagit med det. Мен мұ---әк-ле-жа------ --м-н мұн- әке-д--. М__ м___ ә____ ж_______ – м__ м___ ә_______ М-н м-н- ә-е-е ж-т-р-ы- – м-н м-н- ә-е-д-м- ------------------------------------------- Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. 0
t-s-nw t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Jag köper det – jag har köpt det. М-н------са--п ----ын –-----м-н--сатып алд--. М__ м___ с____ а_____ – м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- – м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. 0
M-- t-si--i-. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. М---ос--- -ү--п --р-ін ---ен-ос--ы к--т--. М__ о____ к____ ж_____ – м__ о____ к______ М-н о-ы-ы к-т-п ж-р-і- – м-н о-ы-ы к-т-і-. ------------------------------------------ Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. 0
M-n -ü-in--m. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Jag förklarar det – det har jag förklarat. Ме- мұны---сі-д--ем-- – ме- -ұ-ы-түсі--і---м. М__ м___ т___________ – м__ м___ т___________ М-н м-н- т-с-н-і-е-і- – м-н м-н- т-с-н-і-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. 0
Men tüs-n---. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Jag känner det – jag har känt det. Мен ---- -і-емі- -ме---ұн--б-лдім. М__ м___ б______ -___ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н --е- м-н- б-л-і-. ---------------------------------- Мен мұны білемін -мен мұны білдім. 0
M-n-bük-l m-tindi--üsin---. M__ b____ m______ t________ M-n b-k-l m-t-n-i t-s-n-i-. --------------------------- Men bükil mätindi tüsindim.

Negativa ord översätts inte till det egna språket

Vid läsning, översätter flerspråkiga människor undermedvetet till det egna språket. Det händer automatiskt; det vill säga, den som läser gör det utan att inse det. Man kan säga att hjärnan fungerar som en simultan översättare. Men den översätter inte allt! En studie har visat att hjärnan har ett inbyggt filter. Detta filter bestämmer vad som blir översatt. Och det verkar som om filtret ignorerar vissa ord. Negativa ord översätts inte till det egna språket. Forskare valde ut kinesiska för sina experiment. Alla försökspersoner talade engelska som sitt andraspråk. Försökspersonerna fick betygsätta olika engelska ord. Dessa ord hade olika emotionellt innehåll. Det fanns positiva, negativa och neutrala termer. Medan försökspersonerna läste orden, undersöktes deras hjärnor. Det vill säga, forskarna mätte den elektriska aktiviteten i hjärnan. När de gjorde detta, kunde de se hur hjärnan arbetade. Vissa signaler genereras under översättningen av ord. De indikerar när hjärnan är aktiv. Men försökspersonerna visade ingen aktivitet vid negativa ord. Endast positiva eller neutrala termer översattes. Forskarna vet ännu inte varför det är så. Teoretiskt sett, måste hjärnan bearbeta alla ord lika. Men det skulle kunna vara så, att filtret snabbt undersöker varje ord. Det analyseras medan det fortfarande läses på andraspråket. Om ett ord är negativt blockeras minnet. Med andra ord, den kan inte tänka sig ordet på det egna språket. Människor kan reagera mycket känsligt på ord. Kanske är det så, att hjärnan vill skydda dem från känslomässig chock...